Mateus 9
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI
1 Jisas yukur no wutumpepel, kil eik yakitie mpepwarmp la yemp oumpyetne ankilel.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Omouleel ka ontoakaik awurel, nti ka nkampil arkuos kil sil lowaimp, apul kil la ser Jisas. Jisas aser nti ka yapmonemp menintenk apulp kil kana yupul omoule kilelel na nimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp omoule kilelel ka wule apulel nak na, “Mamintoump, yapmonemp aiyiknel ko yer pipilakn. Karep apm nker yapmonemp kuoretel aiyiknel arnkomp yikn”.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Aser nti omoule wupm araiel, nti mpurel ka eipm kuoret sank keiye ka Jisas nakel, aser nti nakimp nti ankil na, “Omoule keiye ka nkamp yemp Wulapm Weinkel”.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Jisas ka ntinkirai apulp yapmonemp antuol, kil nak na, “Apulpi ka yipm aimp yapmonemp yakopel?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Sank mi ka sarel ko apm nekel? Ko apm nek na, Yapmonemp kuoretel aiyiknel karep apm nker arnkomp yikn? Oroknel ko apm nek na, Yikn serp yetn la kitapm? Sank wieel kile ka soplekekn, karokn ntinkiliemp ko apm nekel kona apm yekei salpiknin apmelel yupulel.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Aser apm apulp nako yipm ntinkirai yupulp mpunti apmelel, Es Nkan Ntitmuaken Eikusuknel. Apm ka salpiknin na nker yapmonemp kuoretel eikusuknel ar kitapmel”. Jisas nak ntokeiye, aser kil niampepm antup omoule ka ontoakaik awurel, nakimpil na, “Yikn nkierp, semp waiminink aiyiknel mila yetne aiyiknel”.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Kil nak sopilpe, karokn walil omoule kilelel ka nkarp mila yetne ankilel.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nti ntitmuaken aser ntokile, nti mimuaiyimp. Epe nti aki nio Wulapm Weinkel apulp kil mper mpunti suknel ntokilelel ar onto omouleel.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jisas etn la aser omouleel, nio ankilel Matyu. Kil apul niokn ankilel ar yetne mpalmpalel, ka kil nkampop nti ntitmuaken Judael wuntoknel ok omoule suknel Romel. Jisas nakimpil na, “Yikn la sop apm”. Kakilpe, Matyu nkarp la sop Jisas.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jisas antemp nti omoule ka sopilel war nkis yetne Matyuel al miepm amintemp nti omoule mitinkel ka apul niokn soplekeknel antempel nti omoule yatel mpurel ka aimp yapmonemp kuoretel.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Kona nti Farisi aser Jisas nkis antemp nti omoule yapmonemp kuoretel ntokilelel, nti aiyimp nti omoule ka sop Jisasel na, “Apulpi na omoule amamp aiyipmel ka al miepm antemp nti omoule kuoretel irpm kuorelel ka nkampop an wuntoknel ok omoule suknel Romel?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisas eipm sank ka nti nakel aser kil nakimp nti sank loump nak na, “Omoule ka wule ntawu karokn apul kilel, kil kakorokn la ser omoule ka apul nti wule ntawu sepmel. Karokn. Nti omoule wule ntawuel sit kana la ser omoule kilelel.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Yipm kako ser aipopel sank niupukn keielel ka sil wupm Wulapm Weinkel. Ka nak na, Upuikn apmelel ka sukn apulp yipm ko wonempyupulp nti eikusukn yupul nti sepm. Aser kona yipm karokn aimp yapmonemp sepmel ntokilelel, apm kako nkierkemp oumpiepm ka yipm eik wulel”. (Hosea 6:6) Jisas naimpil nak na, “Apm karokn la na yimp omoule ka nak na nti aimp yapmonemp sepmel. Karokn. Apm ka la apulp nti omoule ka aimp yapmonemp kuoretel ko nti nimpilemp yapmonemp na sop apmel.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Nti ka nkis nak sank aser, nti omoule mpurel ka sop Jon Baptaisel, nti la aser Jisas aiyimpil na, “An nampueipel nti Farisi ka nkis nailep apulp na wonempwaiyimp Wulapm Weinkel. Aser nti omoule ka sop yiknel, nti karokn apul sop an apulel. Ka apulpi?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Jisas nakimp nti sank loump nak na, “Kona omouleel na semp muakenel, ko nti entieyarkup ankilel nkis nailep yupulpilel? Karokn! Nti kako mpuaimpuai yupulp kil ka antemp nti arel. Aser kuatiarel kona omoule kile wuntuel, nti entieyarkup ankilel kako nkupmus nailep yupulp ka kil awemp ntiel.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Et sank muati lekekn, yipm kako wonempwaiyimp yupulp, ka sopeiye. Wapm arankel ka akuorel, ko yikn semp wapm otniompoiel yewomp nantip, orokn? Karokn. Kona yikn yupul ntokilelel, nako yikn sukul wapmel, mpep kako sapip wapm otniompoiel ka osoel ukuap wapm arankel ka nimirknel, nako yokuor suknelimp.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Sank muati yatel ka sopeiye. Kona omouleel mper wusaikn arankel ka nti awomp ntoka yuko suknel antuol nti kana nimpirp mpep yoel, kil kakorokn nimpirp mpep wain otniompoiel yo wusaikn arankel ankilel kilpelel mper. Karokn. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn arankel ka ninkerel kako yokuorel. Mpep wain kileko nukul miniat, nako yakulp yumu kitapm. Kil kakorokn yupul sopeiye. Kil ko nimpirp mpep wain otniompoiel ankilel yo wusaikn otniompoiel, ka mplulel. Kona mpep wain mimain yikiel, wusaikn ko ukuap suknel. Kona ntokilelel, mpep antempel wusaikn ko yer akosepm.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas nak sank antemp nti omoule ka sop Jonel, aser emesepmel la waker akaikyuwump eip kitapm ar nantip akaik Jisasel nak na, “Ninkilapm muaken apmelel ka karep amur. Yikn yiki onto aiyiknel wul kil nako kil nimpil serpmop”.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Et Jisas nkarp sopil mila. Nti omoule ka sop Jisasel, ntiwarko ka etn antempil.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ntiwarko etn, aser muaken lekekn ninkemp ntiel, ka yarkup ankilel naikul 12-pla nioknwank sukurel. Kil la kitnan opmoump Jisasel, epe kil ontoukuap wapm yaiyi Jisasel.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Kil wonempwaiyimp na, “Et apm kona ontowul wapm Jisasel, ko yuntun yarkup apmelel nako apm nimpil sepmimp”.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Kakilpe Jisas naimpilemp, niampepm amuntupil nak na, “Niaikno, niumpuaipm aiyiknel ko yer pipilakn. Et yikn ka naimpil sepmimp, apulp yapmonemp aiyiknel ka menintenk apulp apm”. Karokn walil, muaken kile ka naimpil sepmimp.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Niatel, Jisas etn la yetne emesepmelel, ka kil aser nti ementitmuaken ka so nimpi saiyip muanel, awop wulpm apulp ninkilapm awurel. Nti ka akei amampel apul yemp ka eik kukoel.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Aser Jisas nak nker nti na, “Et yipm yetn la peik. Ninkilapm muaken akopiteknel kilelel karokn awur. Karokn. Kil ka eik ar niumpuel”. Aser nti naminkeip Jisas apulp sank kilpe kil nakel.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Kil nker nti ementitmuaken eiksukn nainkul eikriekn niatel, ka kil naimpil war, ontowul muaken nionkioel onto, epe muaken ka naimpil nkarpmop.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nti omoule mitinkel ar kitapm kilelel opmueipm sank apulp niokn kile ka Jisas apulel.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Jisas awemp oumpyetne kilelel etn mila kuor, aser nti omoule wie ka niampepm kuoretelel, ntiwie sopil awor ma aiyimpil na, “Sepmel, Aknamniumpuai Devitel, yikn ko wonempyupulp antie!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Jisas etn la muar yetne, aser ntiwie ka niampepm kuoretel la aser kil. Kil amiyimp ntiwie na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm'a yupul yipmwie niampepm nimpil sepmimp, arokn?” Aser ntiwie nakimpil na, “Ank, Sepmel. Antie ka yapmonemp mintenk apulp yikn”.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Kakilpe Jisas wul onto ankilel sil niampepm ntiwieel nakimp ntiwie nak na, “Yipmwie ka yapmonemp mintenk apulp apm. Kakilpe apm'a yupul sop sank yipmwie nakel.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Et niampepm ntiwieel ka naimpil sepmimp. Aser Jisas nakimp ntiwie sank mintenkel nak na, “Niokn ka apm apulp yipmwieel, yipm korokn nikimp emel”.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Aser ntiwie etn mila aser nti ementitmuaken ka ar kitapm keielelel, nakimp nti eikusukn apulp niokn sepmel ka Jisas apulel.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Nti omoule wie awemp Jisas etn mila kuor, aser nti ementitmuaken nkamp omoule lekekn ka muanumpuor yanker apul kil miepm nantipel, apul kil mila Jisas.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Kakilpe Jisas nker muanumpuor aser, omoule ka miepm nantipel ka naimpil napmok sank. Et nti ementitmuaken ka yapmonemp pupurur nak na, “Ka niokn mintenkel yatelip! Kumpueikel an karokn aser sopilelel ar kitapm antelel Israelel”.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Aser nti Farisi napmok na, “Kil ka akei mintenk Satanel, ka omoule amamp antuol nti muanumpuor yankerel, na nker nti muanumpuor salpikninel”.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Kil la aser nti eikusukn ar yemp oumpyetne sukn akoel, kil antemp ntiwarko ar pitekn, yuwap nti ar yonk Wulapm Weinkel antuol lekekn lekekn. Kil nakimp nti sank sepmel apulp Wulapm Weink na yuwulmp nti nako nti yentempil yer sepmel aninkaninkel. Kil nker wulenip ka apul nti omoule sepm kuoret naimpil apul nti eikusukn sepmimp.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Kona kil aser nti ementitmuaken sukn mitinkel, et kil ka wonempapulp nti yatip. Kil aser nti ka ar antemp yapmonemp wankepmel, mintenk antuol karokn sukn. Nti ka eik etn kukokukoel nuarep nti wus sipsip ka eik arel, omoule karokn wakerp ntiel.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Kakilpe kil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Nti omoule kile ka nuarep miepm mitinkel ka tikn ar niokn mputnankel. Aser nti omoule nioknel karokn mitink ko nti neik ye miepm kile.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aser yipm ko yimp Waiek Ekeipmel ka waiek niokn kilelel, ko kil niuwuwul nti omoule nioknel krasemp nti ntitmuaken kilelel, yikino yer lekekn”.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.