Mateus 6

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas naimpil nak na, “Yipm ko yekei wonempel yupulp sankminamp aiyipmel ka yipm nkisel, yipm korokn yupul yer niampepm antuol ementitmuakenel nako nti serel. Yipm kona yupul yer ntokilelel, Waiek Ekeipmel kakorokn nimpil yupulp yipm sepm ware yupulp niokn ka yipm apulel.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Kona yipm'a yok nti eretako sinsiel, yipm korokn yiki nio aiyipmel nuarep nti omoule ka akei wule eikrieknel. Nti ka akei amampel nak aki nio antuol, nti etn aiyapel nak, etn yonk Wulapm Weinkel nak. Nti kana ntikiremp nti eikusukn wonempyapm sepmel antuol yupulp nako nti omoule ser nti ka omoule akosepmel. Apm nakimp yipm etetelel, nti omoule keielel nio suknel nti upuikn apulpel, karep nti nkamp wamire. Aser kuatiarel Wulapm Weink kakorokn nimpil yupulp nti yatel ware.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Kona yikn yupulp nti eretako ntokilelel, ko yikn yupul nkuwepm, nti omoule kakorokn ser ka yikn apulel.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 Kona yikn yupul ntokilelel, niokn sepmel ka yikn apulp ntiel kako yer nkimepm. Waiek Ekeipmel sit ko ser niokn ka yikn apul nkuwepmel. Kona ntokilelel kil ko yupul yikn sepm ware niokn kile ka yikn apulel”.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Jisas nak na, “Kona yipm yentemp Wulapm Weink nek sankel, yipm korokn yupul nuarep nti omoule ka akei wule eikrieknel. Upuikn antuol ka apulp na nti na yupul niampepm muatipmel yentemp Wulapm Weink yekei suknel nek sankel yer yemp yapel sop aiyapel nakurepm mi yonk Wulapm Weinkel. Nti apulp na nti omoule ko ser ntiel yiki nio antuol. Aser apm nakimp yipm etetelel, nio sepmel antuol nti upuiknel, karep nti nkamump ar niampepm antuol omoule kitapmel. Wulapm Weink kakorokn yupulp nti yatel ware.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Aser kona yikn'a yupul niampepm muatipmel nek sank yentempel Wulapm Weinkel, ko yikn sit war yetne aiyiknel yetn loump nkunkun nako yikn sitel yentempil nek sank. Waiek Ekeipmel ka ser niokn ka yikn apul ar nkuwepmel ntokilelel, et kil kako yupulp yikn sepm ware.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Kona yipm'a yentemp Wulapm Weink nek sankel, yipm korokn nkis nek sank ukuap mpeikn nuarep nti omoule ka tupualimp wulapm kitapmel antuolel. Nti ka nak na kona nti nkis eik nek nekel ukuap mpeikn ntokilelel, wulapm antuol kako opmueipm nti.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Yipm kakorokn yupul sop ka nti apulel. Yipm kako ntinkirai yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel ka yatel, yapmonemp antuol wulapm kitapmel ka yatel. Wulapm Weink kil karep aser miniorkn apulp sinsi irpm ka yikn karoknel. Kil karokn yukueimp yikn na nek sank ukuap mpeikn yimpilel. Karep kil aser miniorkn.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Kona yipm yentemp Wulapm Weink nek sankel, et yipm ko nek ntokeiye: Waiek antelel ka ar yemp ekeipmelel, nio ntinkiraiel aiyiknel ko yer niorknel.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 An aiyimp yikn ko yikn pelkel semp yemp omoule amampel, nako an nekerpm sank aiyiknel sukurel yer kitapmel ntoka nti ka ar no yemp ekeipmel ka nakerpm upuikn aiyiknel aninkaninkel.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 An aiyimp yikn na yok an miepm yupulp awun keielel.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Yapmonemp kuoretel antelel ko yikn wonempsukurel sop ka an wonempsukurel yapmonemp kuoretel antuol ka nti apulp anel.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Et yikn korokn yekei niampepm ser setel kuoretel ninkemp wankepm. Ko yikn mpuanink an yupulp Satan kakorokn ukuap an na yupulp an ntokilelel. Kakilpe.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Yipm eipm, kona yipm wonempsukurel yapmonemp kuoretel antuol ementitmuakenel ka nti apulp yipmel, et Waiek Ekeipmel ka ar yemp ekeipmel kil kako wonempsukurel yapmonemp kuoretel aiyipmel.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Aser kona yipm korokn wonempsukurel yapmonemp kuoretel antuol ementitmuakenel, Waiek Ekeipmel kakorokn wonempsukurel yapmonemp kuoretel aiyipmel”.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Jisas nak na, “Kona yipm nkis nailep yupulp yapmonemp aiyipmel ko yer mintenk yentemp Wulapm Weinkel, mponiampepm aiyipmel korokn wankir sop ka nti omoule ka akei wule eikrieknel apulel. Nti upuikn na ntikiremp nti ntitmuaken na ser ka nti nkis nailepel. Apm nakimp yipm etetel, nio sepmel antuol karep nti nkamp wamire. Kuatiarel Wulapm Weink kakorokn yiki nio antuol nimpil yupulp nti sepm ware niokn kilelel nti apulel.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Kona yikn nkis nailepel, yikn ko niwes wule aiyiknel
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 yupulp nti omoule kakorokn ser yoworel yikn ka nkis nailepel. Waiek aiyiknel ka ar nkuwepmel, kil sit ka aser aworelel. Niokn sepmel ka yikn apul ar nkuwepmel, waiek aiyiknel ka ar yemp ekeipmel karep anser. Kuatiar kil yupulp yikn sepm wamire”.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Jisas naimpil nak na, “Yapmonemp aiyipmel kakorokn yer sukn yentemp sinsi kitapmel. Apulp yipm kona mper sinsi mitinkelel, nti kakorokn yer sepmelel. Kuatiarel eneipm kileko yenkei, wotekwutnu wanker, mi nti omoule wornketeel na semp.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Yapmonemp aiyipmel kako yer sukn yentemp Wulapm Weink ka ar yemp ekeipmelel, nako yipm yer sepmel yopmoiel. Yapmonemp sopilelel ka nuarep sinsi sepmel ka yipm mper waleiel, eneipm kakorokn yekei, wotekwutnu kakorokn waker, et nti omoule wornketeel kakorokn semp. Sinsi mimi ka yikn apulpel ka ntikiremp nti eikusukn apulp yapmonemp aiyiknel. Wulapm Weink ka ar niorknel mi sinsi kitapmel ka ar niorknel.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Sinsi mimi ka yikn apulpel ka ntikiremp nti eikusukn apulp yapmonemp aiyiknel. Wulapm Weink ka ar niorknel mi sinsi kitapmel ka ar niorknel”.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 — ausente —
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 — ausente —
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Jisas naimpil nak na, “Kona omoule amamp wie nikimp yipm sank yatyatel nako yikn yupul sopel, yikn kakorokn sop sank wieel anink lekekn. Karokn. Et sank lekekn yikn ko yupul sop, sank yatel yikn ko yekei opmoump eik wapel. Omoule amamp lekekn ko yer niorkn aser omoule amamp yatel ko yer nkien. Ntiwie kakorokn yer soplekekn yer yapmonempel. Ka muati apulp yapmonemp omouleel kakorokn yer wieel. Kona Wulapm Weink yer niorkn yer yapmonempel, wuntokn araiel irpm ko yer nkien. Wulapm Weink antempel wuntokn araiel, ntiwie kakorokn yer sukn soplekekn yer yapmonemp aiyiknel. Karokn”.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Jisas naimpil nak na, “Et apm'a nikimp yipm, yipm korokn yapmonemp mitimitink yupulp nionkopmilmp aiyipmel na mper miepm ko yer niorkn yer yapmonemp aiyipmel. Miepm sit kakorokn yupul yipm nako yer sepmel. Et yipm korokn numpul yupulp wule entieaikn aiyipmel na nek na, Sinsi mimi ko an rap sukurp omouleel? Wule entieaikn aiyipmel ka sinsi suknel ar niampepm Wulapm Weinkel. Wapm irpm ka sinsi akopitekn.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Yipm ka numpul apulp miepm irpm wapm aiyipmel. Kona ntokilelel, yipm ser nti aipm. Nti karokn apul niokn mputnank, aiye si wot, mper ar yetne mpawuel. Aser waiek aiyipmel ka ar yemp ekeipmel ka ok nti miepm lowurkopm mitinkel al. Aser yipm omoule ka sukn ar niampepm Wulapm Weinkel, yipm ka saminkuork nti aipm nako kil yupulp yipm sukn.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Kona yipm numpul ntokilelel, kakorokn yupul yipm na yer sepmelel, kakorokn ukuap nioknwank aiyipmel nako sukn mitink. Karokn.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 — ausente —
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 — ausente —
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Yipm omoule ka numpul apulp sinsi nkan kitapmel ntokilelel, yapmonemp aiyipmel ka wank. Yipm karokn aser ntinkirai yapmonemp nkan Wulapm Weinkel. Kona kil ka apul nti sunsu sepmel, kil kako yupulp yipm sepm sankuork nti sunsuel.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Yipm korokn nek na, An'a yel mi? Wapm miel an'a rapel? na numpul yupulp. Karokn.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Nti omoule ka ar eikrieknel nti karokn ntinkirai apulp Wulapm Weink, et nti ka awup ninkemp sinsi irpm ntokilelel. Aser waiek aiyipmel ka ar yemp ekeipmel, kil karep anser sinsi irpm ka yipm karoknel.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Niokn suknel yipm ko yupulel, ka ntokeiye. Et yipm ko semp Wulapm Weink nako mper kil na yer niorknel yer yipm yapmonemp sop omoule amamp aiyipmel, ko yipm eipm sank ankilel yupul sop, nako yipm nkis minamp sepmel. Kona yipm yupul ntokilelel, Waiek Ekeipmel ko yumuk yipm miepm irpm wapm ka yipm numpul apulpel.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Et yipm korokn wonempwaiyimp sinsi mimi ko ninkemp yipm ankaiel. Wankepm awun keielel sitel ko yipm wonempwamiyimp. Aser wankepm mi ankaiel ko yirip ankai. Yipm kakorokn semp yupul yer awun kipelel.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.