Mateus 3
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 — ausente —
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kakilpe, nti omoule Jerusalemel nti omoule Judael, nampueip nti omoule oumpyetne irpm antuol ka ar nantip upukn Jordanel, nti la anser Jon.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Kakilpe nti nakamorp yapmonemp kuoretel ka nti apulel. Niatel, Jon wurp nti amu mpep apmoi upukn Jordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Jon anser nti Farisi nampueip nti Sadyusi na la ser kilel ka kil wurp nti ntitmuaken o mpepel, aser kil nakimp nti na, “Yipm'a ninkai mini? Ka yipm akei wule kuserel eik la ser apmel. Yapmonemp aiyipmel ka ar wieel apulpi? Ka mini nakimp yipm na yipm'a la keielel, nako yipm waiyimp yapmonemp ntinkiliempel Wulapm Weinkel?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kona yipm na nimpilemp yapmonemp etetelel, ka akosepm. Et yipm kako yupul minamp sepmel sitel, ko ntikiremp an na yipm karep nimimpilemp yapmonemp.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Yapmonemp aiyipmel ka nak na, Wulapm Weink kakorokn yump an. Yipm nakel na, Abraham ka man antelel ka Wulapm Weink nkampil mpiniorkn. Et kakilpe, kil kakorokn yump an apulp an ka entieyarkup ankilel. Ka yipm nak ntokilelel, aser apm nakimp yipm etetelel. Entieyarkup Abrahamel karokn sinsi suknel ar niampepm Wulapm Weinkel ko yipm yekei Abraham nkael. Karokn. Et kona Wulapm Weink upuiknel, kil na nimpilemp wuntokn irpm nuntup omoule kako entieyarkup Abrahamel. Kakilpe, et yipm korokn wonempwaiyimp na man aiyipmel ko yupul yipm na yer sepmel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Wulapm Weink ka awup nti omoule ka sop sank ankilel nkis minamp sepmel, nti ka numuarep lo ka wurkopm naker mitinkelel. Kona wurkopm ankilel korokn mitinkelel, pitepiteknimp Wulapm Weink ko yekei elmp ankilel mpuar nti yawol yumu yete.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ka apm wurp yipm o mpep sitel, ka muati apulp yipm karep nimimpilemp yapmonemp. Aser omouleel kona ninink nkienel, kil ko yekei Pirpm Wulapm Weinkel yentemp yete yupul niokn ankilel na wurp yipmel. Salpiknin ankilel ka samunkuork apm. Niokn apm apulel karokn sepm sop niokn kil ko yupulel. Kakorokn. Keiye apm eik apulel, ka ntoka nio apmelel ka kuserelel. Nio ankilel ko yer sukn nemp ekeipm.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Kil ko la nuarep omoule ka antun wurkopm witel, niupukn ankilel kil mper ar yetne mpawuel, aser aikn ankilel ka kil nkamumpuat, kako wus yer yete ka ar aninkaninkel.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Aninkel kilelel, Jisas nkarp eik Galili mila upukn Jordan. Kil la aser Jon, nakimpil na, “Yikn wurp apm yo mpep”.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Aser Jon nak nker kil na, “Apulntoku kile yikn aiyimp apm na wurp yikn yo mpepel? Akosepm ko yikn wurp apm epe”.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Karokn. Kako yikn yupul ntokipe apm nakel epe. Yapmonemp kipelel kako sop upuikn Wulapm Weinkel, apulp yapmonemp sankminamp sepmel eikusukn ko an yupulel”. Kakilpe Jon apul misop sank ankilel.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jisas wurp o mpep niatel, kil naimpil aki no, niampepm antup namp mpuor ekeipm, aser mpuor akuor kitiekitie. Kil anser Pirpm Wulapm Weinkel akimp nuarep aipmel o sil kil.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Kakilpe sank ka naikul mpuor eikipmin, ka Wulapm Weink nak na, “Kil keielel ka ninkilapm apmelel, apm ka apulpil yatip. Yapmonemp apmelel ka mpuaimpuai apulpil”.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.