Mateus 3

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Kakilpe, nti omoule Jerusalemel nti omoule Judael, nampueip nti omoule oumpyetne irpm antuol ka ar nantip upukn Jordanel, nti la anser Jon.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Kakilpe nti nakamorp yapmonemp kuoretel ka nti apulel. Niatel, Jon wurp nti amu mpep apmoi upukn Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon anser nti Farisi nampueip nti Sadyusi na la ser kilel ka kil wurp nti ntitmuaken o mpepel, aser kil nakimp nti na, “Yipm'a ninkai mini? Ka yipm akei wule kuserel eik la ser apmel. Yapmonemp aiyipmel ka ar wieel apulpi? Ka mini nakimp yipm na yipm'a la keielel, nako yipm waiyimp yapmonemp ntinkiliempel Wulapm Weinkel?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Kona yipm na nimpilemp yapmonemp etetelel, ka akosepm. Et yipm kako yupul minamp sepmel sitel, ko ntikiremp an na yipm karep nimimpilemp yapmonemp.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Yapmonemp aiyipmel ka nak na, Wulapm Weink kakorokn yump an. Yipm nakel na, Abraham ka man antelel ka Wulapm Weink nkampil mpiniorkn. Et kakilpe, kil kakorokn yump an apulp an ka entieyarkup ankilel. Ka yipm nak ntokilelel, aser apm nakimp yipm etetelel. Entieyarkup Abrahamel karokn sinsi suknel ar niampepm Wulapm Weinkel ko yipm yekei Abraham nkael. Karokn. Et kona Wulapm Weink upuiknel, kil na nimpilemp wuntokn irpm nuntup omoule kako entieyarkup Abrahamel. Kakilpe, et yipm korokn wonempwaiyimp na man aiyipmel ko yupul yipm na yer sepmel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Wulapm Weink ka awup nti omoule ka sop sank ankilel nkis minamp sepmel, nti ka numuarep lo ka wurkopm naker mitinkelel. Kona wurkopm ankilel korokn mitinkelel, pitepiteknimp Wulapm Weink ko yekei elmp ankilel mpuar nti yawol yumu yete.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Ka apm wurp yipm o mpep sitel, ka muati apulp yipm karep nimimpilemp yapmonemp. Aser omouleel kona ninink nkienel, kil ko yekei Pirpm Wulapm Weinkel yentemp yete yupul niokn ankilel na wurp yipmel. Salpiknin ankilel ka samunkuork apm. Niokn apm apulel karokn sepm sop niokn kil ko yupulel. Kakorokn. Keiye apm eik apulel, ka ntoka nio apmelel ka kuserelel. Nio ankilel ko yer sukn nemp ekeipm.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Kil ko la nuarep omoule ka antun wurkopm witel, niupukn ankilel kil mper ar yetne mpawuel, aser aikn ankilel ka kil nkamumpuat, kako wus yer yete ka ar aninkaninkel.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Aninkel kilelel, Jisas nkarp eik Galili mila upukn Jordan. Kil la aser Jon, nakimpil na, “Yikn wurp apm yo mpep”.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Aser Jon nak nker kil na, “Apulntoku kile yikn aiyimp apm na wurp yikn yo mpepel? Akosepm ko yikn wurp apm epe”.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Karokn. Kako yikn yupul ntokipe apm nakel epe. Yapmonemp kipelel kako sop upuikn Wulapm Weinkel, apulp yapmonemp sankminamp sepmel eikusukn ko an yupulel”. Kakilpe Jon apul misop sank ankilel.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Jisas wurp o mpep niatel, kil naimpil aki no, niampepm antup namp mpuor ekeipm, aser mpuor akuor kitiekitie. Kil anser Pirpm Wulapm Weinkel akimp nuarep aipmel o sil kil.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Kakilpe sank ka naikul mpuor eikipmin, ka Wulapm Weink nak na, “Kil keielel ka ninkilapm apmelel, apm ka apulpil yatip. Yapmonemp apmelel ka mpuaimpuai apulpil”.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.