Mateus 3

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 — ausente —
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 — ausente —
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Kakilpe, nti omoule Jerusalemel nti omoule Judael, nampueip nti omoule oumpyetne irpm antuol ka ar nantip upukn Jordanel, nti la anser Jon.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Kakilpe nti nakamorp yapmonemp kuoretel ka nti apulel. Niatel, Jon wurp nti amu mpep apmoi upukn Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Jon anser nti Farisi nampueip nti Sadyusi na la ser kilel ka kil wurp nti ntitmuaken o mpepel, aser kil nakimp nti na, “Yipm'a ninkai mini? Ka yipm akei wule kuserel eik la ser apmel. Yapmonemp aiyipmel ka ar wieel apulpi? Ka mini nakimp yipm na yipm'a la keielel, nako yipm waiyimp yapmonemp ntinkiliempel Wulapm Weinkel?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kona yipm na nimpilemp yapmonemp etetelel, ka akosepm. Et yipm kako yupul minamp sepmel sitel, ko ntikiremp an na yipm karep nimimpilemp yapmonemp.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Yapmonemp aiyipmel ka nak na, Wulapm Weink kakorokn yump an. Yipm nakel na, Abraham ka man antelel ka Wulapm Weink nkampil mpiniorkn. Et kakilpe, kil kakorokn yump an apulp an ka entieyarkup ankilel. Ka yipm nak ntokilelel, aser apm nakimp yipm etetelel. Entieyarkup Abrahamel karokn sinsi suknel ar niampepm Wulapm Weinkel ko yipm yekei Abraham nkael. Karokn. Et kona Wulapm Weink upuiknel, kil na nimpilemp wuntokn irpm nuntup omoule kako entieyarkup Abrahamel. Kakilpe, et yipm korokn wonempwaiyimp na man aiyipmel ko yupul yipm na yer sepmel yer niampepm Wulapm Weinkel. Karokn.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Wulapm Weink ka awup nti omoule ka sop sank ankilel nkis minamp sepmel, nti ka numuarep lo ka wurkopm naker mitinkelel. Kona wurkopm ankilel korokn mitinkelel, pitepiteknimp Wulapm Weink ko yekei elmp ankilel mpuar nti yawol yumu yete.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Ka apm wurp yipm o mpep sitel, ka muati apulp yipm karep nimimpilemp yapmonemp. Aser omouleel kona ninink nkienel, kil ko yekei Pirpm Wulapm Weinkel yentemp yete yupul niokn ankilel na wurp yipmel. Salpiknin ankilel ka samunkuork apm. Niokn apm apulel karokn sepm sop niokn kil ko yupulel. Kakorokn. Keiye apm eik apulel, ka ntoka nio apmelel ka kuserelel. Nio ankilel ko yer sukn nemp ekeipm.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Kil ko la nuarep omoule ka antun wurkopm witel, niupukn ankilel kil mper ar yetne mpawuel, aser aikn ankilel ka kil nkamumpuat, kako wus yer yete ka ar aninkaninkel.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aninkel kilelel, Jisas nkarp eik Galili mila upukn Jordan. Kil la aser Jon, nakimpil na, “Yikn wurp apm yo mpep”.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Aser Jon nak nker kil na, “Apulntoku kile yikn aiyimp apm na wurp yikn yo mpepel? Akosepm ko yikn wurp apm epe”.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Karokn. Kako yikn yupul ntokipe apm nakel epe. Yapmonemp kipelel kako sop upuikn Wulapm Weinkel, apulp yapmonemp sankminamp sepmel eikusukn ko an yupulel”. Kakilpe Jon apul misop sank ankilel.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Jisas wurp o mpep niatel, kil naimpil aki no, niampepm antup namp mpuor ekeipm, aser mpuor akuor kitiekitie. Kil anser Pirpm Wulapm Weinkel akimp nuarep aipmel o sil kil.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Kakilpe sank ka naikul mpuor eikipmin, ka Wulapm Weink nak na, “Kil keielel ka ninkilapm apmelel, apm ka apulpil yatip. Yapmonemp apmelel ka mpuaimpuai apulpil”.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.