Mateus 2

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maria ka ra Jisas ar Betlehem ka ar Judia, aser Herot ka omoule amamp ka awulmp kitapm Judiael. Maria mira Jisas, ar pitekn, nti emesepmel awemp oumpyetne antuol ka ar yemp awun noel ka peikel yatelip. Nti ka la niminink Jerusalem. Nti aiyimp ninaiwulp nti ntitmuaken Jerusalemel na,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Ninkilapm niuwaiknel kil kana yer ntoka omoule amamp aiyipmel Judael, ka mantiek ankilel ra kil ar ku? An ka apei yemp antelel awun noelel, an anser nkuaimantump ka ntikiremp an apulp kil ka nininkel. Kakilpe an la na nemirempil, yinki nio ankilel”.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Omoule amamp antuol Herot antemp nti omoule ntitmuaken Jerusalemel nti eipm sank ntokilpelel, nti ka numumpul.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Kakilpe Herot aiyimp nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti omoule wupm araiel, kil aiyimp ntiwarko eikusukn la etn lekekn nser kil. Nti lael, Herot amiyimp nti na, “Yipm ka ntinkirai apulp sank sepmel Mosesel apulp Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel. Et yipm nikimp apm, mantiek ankilel ko ra kil yer yemp yanunku?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Aser nti naimpil nakimpil na, “Krais kako ninink yer Betlehem ka ar Judia. Omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka apul sank sil wupm nak na,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Yipm Betlehem, yipm ka yemp akopitekn aser yipm ka nio nkampel. Ar yemp eikusukn Judiael, yipm Betlehem ka ar niorknel. Ka nio nkamp yipmel ka apulp emelel aiyipmel kileko yer ntoka omoule amamp. Kil kako yuwulmp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel ka ar Israelel”. (Maika 5:2)
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Nti emesepmel Judael kile ka apmon, niatel Herot mper sank nakimp nti emesepmel yemp awun noelel eik nkuwepmel, nti na nimpil la ser kil. Nti kilpe la, aser kil aiyimp ninaiwulp ntiimp, nak na, “Arikel ka yipm aser nkuaimantump ka naikulel?”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Kil nakimp nti na mila Betlehem, nak na, “Yipm la, yuwup ninkilapm kuorelel aipopel. Yipm ko yuwupil na kona yipm ninkempilel, yipm ko pelkel nimpil la nikimp apm nako apm la nerempil yiki nio ankilel soplekekn”.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Nti opmueipm sank ka Herot nakimp nti niatel, nti apmon. Nkuaimantump ka kumpueik nti aser ar yemp antuol awun noelel, ka naimpil nai la niorkn ntinkiremp nti aiyapel, la insil senkerpm yetne ka ninkilapm niuwaiknel arel.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nti aser nkuaimantump ntokilelel, nti ka eik mpuaimpuaielip.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Nti kilpe war yetne aser ninkilapm nampueip mantiek ankilel Maria. Nti waker akaikyuwump eip kitapm, mpo nisep o, nti namiremp ninkilapm kilpe. Nti sikin urmpunk antuol amiye sinsi mimi sepmel amuk kil. Nti ok kil wuntokn sepmel (gol), antempel sinsi irpm ka yepm sepmel nankiel.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Aser Wulapm Weink akei yenkeniepmel nakimp nti na, “Yipm korokn nimpil la ser Herot”. Kakilpe nti nankerpm aiyapel yatel naimpil mila kitapm oumpyetne weink antuol.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nti omoule kilelel, nti ka apmon, aser Wulapm Weink niuwuwul ensel ankilel napir Josep ok kil yenkeniepm nak na, “Et yikn nkierp, ukua muaken ninkilapm aiyiknel, yipm ko nkierk mila Isip. Yipm ko yer Isip lala ser apm ko nimpil nikimp yipmel, ko yipm mila. Herot kana nikimp nti omoule napolel ankilel, na yuwup ninkilapm aiyiknel, ka nti na yer kil wuntuel”.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Josep eipm sank ntokilpelel, kil nkarp wunoump wanki, ukua muaken ninkilapm ankilel, nkark eik oumpyetne Betlehem mila kitapm Isip, ka yemp peikelel.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Nti ka ar Isip lala aser Herot ka wuntuimp. Sank ka kumpueik omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel, ka kipe niminink, kipe an anser. Kil nak na, Ninkilapm ntit apmelel ka ar Isipel, apm aiyimpil ko yewemp Isip yer, kil ko mila.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Omoule amamp Herot karep nkamump ntinkirai apulp nti omoule sepmel awun noelel ka ninkai kilel. Aser yapmonemp ankilel ka ntinkliempimp. Kakilpe kil nakimp nti omoule napolel ankilel mila Betlehem antempel nti oumpyetne ka ar kitnan nantipilel. Nti ar nti ninkilapm ntit karokn nioknwank wie antun ntiel, ar nti eikusukn wuntu mpruwaselimp sop sank antuol nti omoule sepmel kilpelel nakimp Herot apulp arikel ka nti aser nkuaimantump ka naikul ar yemp antuolel.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Nti apul ntokilelel, ka sop sank Wulapm Weinkel ka kumpueik Jeremaia nakel. Kil nak na,
17 — ausente —
18 Nti wat warawur, so nimpi muanel awor lepel lepel ar yemp suknel Rama. Ka Resel saiyip nti ninkilapm ankilel ka wuntu wuntu niatel. Aser yapmonemp ankilel ka sukukurelimp, kil karokn apulp nti omoule na wakiker kilel. (Jeremai 31:15)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Josep nti ka ar Isip, aser Herot ka amur. Wulapm Weink niuwuwul ensel ankilel napir Josep ok kil yenkeniepm nakimpil
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 nak na, “Yikn serp, ukua muaken ninkilapm aiyiknel nimpil mila Israel. Omoule kana yer ninkilapm wuntuel ka amur”.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kakilpe Josep ukua muaken ninkilapm ankilel naimpil mila Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Aser Josep ka eipm sank na Arkelaus naimpil nkamump yemp nkan waiek ankilel Herotel, kil ka apmoi omoule amamp awulmp kitapm Judiael ka ar Israelel. Josep ka nkinkiekn ampulp na la Israel, aser Wulapm Weink akei yenkeniepmel nankimpil na, “Yikn la kitapm Galili”.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Kil kilpe la Galili ka yemp yatel ar Israelel, kil nkupmus oumpyetneel ka nti aiyimp Nasaret, ka sop sank kumpueik omouleel nakel. Kil nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Kako nti yimpil omoule Nasaretel.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.