Mateus 2

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maria ka ra Jisas ar Betlehem ka ar Judia, aser Herot ka omoule amamp ka awulmp kitapm Judiael. Maria mira Jisas, ar pitekn, nti emesepmel awemp oumpyetne antuol ka ar yemp awun noel ka peikel yatelip. Nti ka la niminink Jerusalem. Nti aiyimp ninaiwulp nti ntitmuaken Jerusalemel na,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Ninkilapm niuwaiknel kil kana yer ntoka omoule amamp aiyipmel Judael, ka mantiek ankilel ra kil ar ku? An ka apei yemp antelel awun noelel, an anser nkuaimantump ka ntikiremp an apulp kil ka nininkel. Kakilpe an la na nemirempil, yinki nio ankilel”.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Omoule amamp antuol Herot antemp nti omoule ntitmuaken Jerusalemel nti eipm sank ntokilpelel, nti ka numumpul.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Kakilpe Herot aiyimp nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti omoule wupm araiel, kil aiyimp ntiwarko eikusukn la etn lekekn nser kil. Nti lael, Herot amiyimp nti na, “Yipm ka ntinkirai apulp sank sepmel Mosesel apulp Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel. Et yipm nikimp apm, mantiek ankilel ko ra kil yer yemp yanunku?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Aser nti naimpil nakimpil na, “Krais kako ninink yer Betlehem ka ar Judia. Omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka apul sank sil wupm nak na,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Yipm Betlehem, yipm ka yemp akopitekn aser yipm ka nio nkampel. Ar yemp eikusukn Judiael, yipm Betlehem ka ar niorknel. Ka nio nkamp yipmel ka apulp emelel aiyipmel kileko yer ntoka omoule amamp. Kil kako yuwulmp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel ka ar Israelel”. (Maika 5:2)
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Nti emesepmel Judael kile ka apmon, niatel Herot mper sank nakimp nti emesepmel yemp awun noelel eik nkuwepmel, nti na nimpil la ser kil. Nti kilpe la, aser kil aiyimp ninaiwulp ntiimp, nak na, “Arikel ka yipm aser nkuaimantump ka naikulel?”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Kil nakimp nti na mila Betlehem, nak na, “Yipm la, yuwup ninkilapm kuorelel aipopel. Yipm ko yuwupil na kona yipm ninkempilel, yipm ko pelkel nimpil la nikimp apm nako apm la nerempil yiki nio ankilel soplekekn”.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Nti opmueipm sank ka Herot nakimp nti niatel, nti apmon. Nkuaimantump ka kumpueik nti aser ar yemp antuol awun noelel, ka naimpil nai la niorkn ntinkiremp nti aiyapel, la insil senkerpm yetne ka ninkilapm niuwaiknel arel.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nti aser nkuaimantump ntokilelel, nti ka eik mpuaimpuaielip.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Nti kilpe war yetne aser ninkilapm nampueip mantiek ankilel Maria. Nti waker akaikyuwump eip kitapm, mpo nisep o, nti namiremp ninkilapm kilpe. Nti sikin urmpunk antuol amiye sinsi mimi sepmel amuk kil. Nti ok kil wuntokn sepmel (gol), antempel sinsi irpm ka yepm sepmel nankiel.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Aser Wulapm Weink akei yenkeniepmel nakimp nti na, “Yipm korokn nimpil la ser Herot”. Kakilpe nti nankerpm aiyapel yatel naimpil mila kitapm oumpyetne weink antuol.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Nti omoule kilelel, nti ka apmon, aser Wulapm Weink niuwuwul ensel ankilel napir Josep ok kil yenkeniepm nak na, “Et yikn nkierp, ukua muaken ninkilapm aiyiknel, yipm ko nkierk mila Isip. Yipm ko yer Isip lala ser apm ko nimpil nikimp yipmel, ko yipm mila. Herot kana nikimp nti omoule napolel ankilel, na yuwup ninkilapm aiyiknel, ka nti na yer kil wuntuel”.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Josep eipm sank ntokilpelel, kil nkarp wunoump wanki, ukua muaken ninkilapm ankilel, nkark eik oumpyetne Betlehem mila kitapm Isip, ka yemp peikelel.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Nti ka ar Isip lala aser Herot ka wuntuimp. Sank ka kumpueik omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel, ka kipe niminink, kipe an anser. Kil nak na, Ninkilapm ntit apmelel ka ar Isipel, apm aiyimpil ko yewemp Isip yer, kil ko mila.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Omoule amamp Herot karep nkamump ntinkirai apulp nti omoule sepmel awun noelel ka ninkai kilel. Aser yapmonemp ankilel ka ntinkliempimp. Kakilpe kil nakimp nti omoule napolel ankilel mila Betlehem antempel nti oumpyetne ka ar kitnan nantipilel. Nti ar nti ninkilapm ntit karokn nioknwank wie antun ntiel, ar nti eikusukn wuntu mpruwaselimp sop sank antuol nti omoule sepmel kilpelel nakimp Herot apulp arikel ka nti aser nkuaimantump ka naikul ar yemp antuolel.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Nti apul ntokilelel, ka sop sank Wulapm Weinkel ka kumpueik Jeremaia nakel. Kil nak na,
17 — ausente —
18 Nti wat warawur, so nimpi muanel awor lepel lepel ar yemp suknel Rama. Ka Resel saiyip nti ninkilapm ankilel ka wuntu wuntu niatel. Aser yapmonemp ankilel ka sukukurelimp, kil karokn apulp nti omoule na wakiker kilel. (Jeremai 31:15)
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Josep nti ka ar Isip, aser Herot ka amur. Wulapm Weink niuwuwul ensel ankilel napir Josep ok kil yenkeniepm nakimpil
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 nak na, “Yikn serp, ukua muaken ninkilapm aiyiknel nimpil mila Israel. Omoule kana yer ninkilapm wuntuel ka amur”.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Kakilpe Josep ukua muaken ninkilapm ankilel naimpil mila Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Aser Josep ka eipm sank na Arkelaus naimpil nkamump yemp nkan waiek ankilel Herotel, kil ka apmoi omoule amamp awulmp kitapm Judiael ka ar Israelel. Josep ka nkinkiekn ampulp na la Israel, aser Wulapm Weink akei yenkeniepmel nankimpil na, “Yikn la kitapm Galili”.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kil kilpe la Galili ka yemp yatel ar Israelel, kil nkupmus oumpyetneel ka nti aiyimp Nasaret, ka sop sank kumpueik omouleel nakel. Kil nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Kako nti yimpil omoule Nasaretel.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.