Mateus 2

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maria ka ra Jisas ar Betlehem ka ar Judia, aser Herot ka omoule amamp ka awulmp kitapm Judiael. Maria mira Jisas, ar pitekn, nti emesepmel awemp oumpyetne antuol ka ar yemp awun noel ka peikel yatelip. Nti ka la niminink Jerusalem. Nti aiyimp ninaiwulp nti ntitmuaken Jerusalemel na,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 “Ninkilapm niuwaiknel kil kana yer ntoka omoule amamp aiyipmel Judael, ka mantiek ankilel ra kil ar ku? An ka apei yemp antelel awun noelel, an anser nkuaimantump ka ntikiremp an apulp kil ka nininkel. Kakilpe an la na nemirempil, yinki nio ankilel”.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Omoule amamp antuol Herot antemp nti omoule ntitmuaken Jerusalemel nti eipm sank ntokilpelel, nti ka numumpul.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Kakilpe Herot aiyimp nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti omoule wupm araiel, kil aiyimp ntiwarko eikusukn la etn lekekn nser kil. Nti lael, Herot amiyimp nti na, “Yipm ka ntinkirai apulp sank sepmel Mosesel apulp Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel. Et yipm nikimp apm, mantiek ankilel ko ra kil yer yemp yanunku?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Aser nti naimpil nakimpil na, “Krais kako ninink yer Betlehem ka ar Judia. Omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka apul sank sil wupm nak na,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Yipm Betlehem, yipm ka yemp akopitekn aser yipm ka nio nkampel. Ar yemp eikusukn Judiael, yipm Betlehem ka ar niorknel. Ka nio nkamp yipmel ka apulp emelel aiyipmel kileko yer ntoka omoule amamp. Kil kako yuwulmp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel ka ar Israelel”. (Maika 5:2)
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Nti emesepmel Judael kile ka apmon, niatel Herot mper sank nakimp nti emesepmel yemp awun noelel eik nkuwepmel, nti na nimpil la ser kil. Nti kilpe la, aser kil aiyimp ninaiwulp ntiimp, nak na, “Arikel ka yipm aser nkuaimantump ka naikulel?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Kil nakimp nti na mila Betlehem, nak na, “Yipm la, yuwup ninkilapm kuorelel aipopel. Yipm ko yuwupil na kona yipm ninkempilel, yipm ko pelkel nimpil la nikimp apm nako apm la nerempil yiki nio ankilel soplekekn”.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Nti opmueipm sank ka Herot nakimp nti niatel, nti apmon. Nkuaimantump ka kumpueik nti aser ar yemp antuol awun noelel, ka naimpil nai la niorkn ntinkiremp nti aiyapel, la insil senkerpm yetne ka ninkilapm niuwaiknel arel.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Nti aser nkuaimantump ntokilelel, nti ka eik mpuaimpuaielip.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nti kilpe war yetne aser ninkilapm nampueip mantiek ankilel Maria. Nti waker akaikyuwump eip kitapm, mpo nisep o, nti namiremp ninkilapm kilpe. Nti sikin urmpunk antuol amiye sinsi mimi sepmel amuk kil. Nti ok kil wuntokn sepmel (gol), antempel sinsi irpm ka yepm sepmel nankiel.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Aser Wulapm Weink akei yenkeniepmel nakimp nti na, “Yipm korokn nimpil la ser Herot”. Kakilpe nti nankerpm aiyapel yatel naimpil mila kitapm oumpyetne weink antuol.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nti omoule kilelel, nti ka apmon, aser Wulapm Weink niuwuwul ensel ankilel napir Josep ok kil yenkeniepm nak na, “Et yikn nkierp, ukua muaken ninkilapm aiyiknel, yipm ko nkierk mila Isip. Yipm ko yer Isip lala ser apm ko nimpil nikimp yipmel, ko yipm mila. Herot kana nikimp nti omoule napolel ankilel, na yuwup ninkilapm aiyiknel, ka nti na yer kil wuntuel”.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep eipm sank ntokilpelel, kil nkarp wunoump wanki, ukua muaken ninkilapm ankilel, nkark eik oumpyetne Betlehem mila kitapm Isip, ka yemp peikelel.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Nti ka ar Isip lala aser Herot ka wuntuimp. Sank ka kumpueik omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel, ka kipe niminink, kipe an anser. Kil nak na, Ninkilapm ntit apmelel ka ar Isipel, apm aiyimpil ko yewemp Isip yer, kil ko mila.
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Omoule amamp Herot karep nkamump ntinkirai apulp nti omoule sepmel awun noelel ka ninkai kilel. Aser yapmonemp ankilel ka ntinkliempimp. Kakilpe kil nakimp nti omoule napolel ankilel mila Betlehem antempel nti oumpyetne ka ar kitnan nantipilel. Nti ar nti ninkilapm ntit karokn nioknwank wie antun ntiel, ar nti eikusukn wuntu mpruwaselimp sop sank antuol nti omoule sepmel kilpelel nakimp Herot apulp arikel ka nti aser nkuaimantump ka naikul ar yemp antuolel.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nti apul ntokilelel, ka sop sank Wulapm Weinkel ka kumpueik Jeremaia nakel. Kil nak na,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Nti wat warawur, so nimpi muanel awor lepel lepel ar yemp suknel Rama. Ka Resel saiyip nti ninkilapm ankilel ka wuntu wuntu niatel. Aser yapmonemp ankilel ka sukukurelimp, kil karokn apulp nti omoule na wakiker kilel. (Jeremai 31:15)
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Josep nti ka ar Isip, aser Herot ka amur. Wulapm Weink niuwuwul ensel ankilel napir Josep ok kil yenkeniepm nakimpil
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 nak na, “Yikn serp, ukua muaken ninkilapm aiyiknel nimpil mila Israel. Omoule kana yer ninkilapm wuntuel ka amur”.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Kakilpe Josep ukua muaken ninkilapm ankilel naimpil mila Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Aser Josep ka eipm sank na Arkelaus naimpil nkamump yemp nkan waiek ankilel Herotel, kil ka apmoi omoule amamp awulmp kitapm Judiael ka ar Israelel. Josep ka nkinkiekn ampulp na la Israel, aser Wulapm Weink akei yenkeniepmel nankimpil na, “Yikn la kitapm Galili”.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Kil kilpe la Galili ka yemp yatel ar Israelel, kil nkupmus oumpyetneel ka nti aiyimp Nasaret, ka sop sank kumpueik omouleel nakel. Kil nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nak na, Kako nti yimpil omoule Nasaretel.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.