Mateus 27
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC
1 Erienwunoumpitapm, nti pris eikusukn antemp nti omoule sepmel, nti ka kitip sank yapmonemp lekekn na yer Jisas wuntuel.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Kakilpe nti akei mo kitipil, nti nkampil apul mila, mper kil ar onto nkan omoule suknel Romel, nio ankilel Pailat.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Karep Judas mper Jisas mila onto antuol omoule sepmel Israelel, kil aser nti kitip sank nako yer Jisas wuntuel. Kil aser kuoret, nimpilemp yapmonemp ankilel, naimpil nkamp wuntokn muati 30-el ka kumpueik nti pris antempel nti omoule sepmel Israelel ok kilel, naimpil apulp nti mila.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Kil ok nti nak na, “Apm apul kuoret. Omoule kile apm ok yipm la onto aiyipmelel, kil karokn apul minamp kuoretel lekekn ko yipm yer kil wuntuel”. Aser nti naimpil nakimpil na, “Ka upuikn aiyiknelip. Karokn wankepm antelel, ka wankepm aiyiknelip”.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Judas eipm sank keielel, kil wat wuntokn kilelel muar yetne suknel Wulapm Weinkel eikipmin, niatel kil naikul eikriekn, la, nainkol ntolmo wuntuimp.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Nti omoule amamp antuol prisel, nti nuanti wuntokn kilelel nak na, “Wuntokn keielel ka apulp na yuwei yuntun lenkepm omouleel. Ka wuntokn kuoretel. Sank salpikninel Wulapm Weinkel nakantup an. Wuntokn sopilelel an korokn mper yentemp wuntokn sepmel yer yetne Wulapm Weinkel”.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Nti ka aimp yapmonemp lekekn apulp nti na yekei wuntokn kile, semp yemp kitapm ankilel omouleel ka akei marpmel ko nti yuntup muan antuol nti omoule wampwampel.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Yemp kile ka nti aiyimp antun Kitapm Yarkupel.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Et sopilelel, sank ka niminink ka kumpueik Wulapm Weink nak ar miepm Jeremaiael. Kil ka omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka kil nak ntokeiye. Nti nkamp wuntokn muati ka 30. Ka nti Israel nak na ka yuwei antun omouleel.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Wuntokn kile, nti ka mper amuk omoule ka akei marpmel nkamp kitapm ankilel. Ka sop sank karep Wulapm Weink nakimp apmel. (Sekaraia 11:12, 13; Jeremaia 32:6-9)
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jisas la apmon niampepm Pailatel, epe Pailat amiyimpil na, “Yikn ka omoule amamp antuol Judael epe, arokn?” Jisas naimpil nankimpil na, “Sopilpe yikn nakel”.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Nti pris antempel nti omoule sepmel nti wankirp sank mila Jisas. Aser Jisas karokn sank aiyep nti.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Aser Pailat amiyimpil na, “Et yikn karokn eipm sank keiye ka nti wankirp la yiknel?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Aser Jisas karokn naimpil sank aiyepil. Aser yapmonemp Pailatel ka ar mitimitink.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pailat wonempwaiyimp na nioknwank lekekn lekekn ar awun Pasowa, omoule suknel Romel ka arkomp omoule lekekn ka ar yetne kuoretel eikipminel, eik nainkul eikrieknel. Nti ntitmuaken ka aiyimp nio ankilelel omoule kuoretel mini nti ka upuiknel, et kakilpe omoule suknel ko niuwuwul kil na nukulel.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Awun kilpelel, omoule lekekn ka ar yetne kuoretel eikipminel, ka nti eikusukn aser minamp ankilel ka kuoret yatip, nio ankilel ka Barabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Nti ementitmuaken la aimuaker ar, et Pailat amiyimp nti na, “Yipm ka apulp mini apm'a yerkomp na la ser yipmel? Apm'a niuwuwul Barabas, mi apm'a niuwuwul Jisas ka nti aiyimpil Krais?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pailat ka nkamp ntinkirai ampulp nti omoule amamp, nti ka yapmonemp yakopel apulp nti ntitmuaken mitinkel ka aki nio Jisasel sitel. Ka weink nti apul Jisas la etn niampepm ankilel, mperpil na nek sankel.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pailat nkis lontolnko ankilel apul niokn ankilel na yuwup sankminamp kuoretel Jisasel, aser muaken Pailatel mper sank nakimpil na, “Yikn nisep omoule kilelel, yewempil yer. Kil ka omoule akosepm ntinkiraiel. Wunoump keielel apm ka aser yenkeniepm antun kilel ka ok apm yapmonemp wankepm yatip”.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Nti pris nampueip nti emesepmel aki nti yapmonemp antuol ementitmuakenel ukuap nti na yekei amampel nakimp Pailat na yewemp Barabas nukul eikriekn, aser Jisas ko kil nek na yer kil wuntuel.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pailat naimpil amiyimp nti na, “Ntiwie keielel, yipm apulp mini antuol apm'a niuwuwul kil na nukul eikrieknel?” Nti ementitmuaken akei amampel nak na, “Barabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pailat naimpil amiyimp nti, “Aser Jisas ka nti aiyimpil Krais, ka yipm apulp apm'a yupul kil ntontoku?” Nti eikusukn naimpil nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pailat amiyimp nti na, “Ka apulpi, weink mi? Ka wankepm mi ka kil apulel?” Aser nti naimpil akei amampel nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Aser Pailat nkamump ntinkirai apulp nti omoule ntitmuaken, nti kako numpol. Kil nak na, “Apm korokn nimpil eik nekel, nti kakorokn eipm sank apmelel”. Epe kil nkamp mpep ako, kaikul onto ankilel ar niampepm antuol eikusuknel sop muati ntiwarko na serel. Kil nakimp nti na, “Karokn weink apmelel kipelel kil kona wuntuel. Ka upuikn aiyipmelip”.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Nti ementitmuaken nak na, “Akosepm. Yarkup ankilel kako yentemp an yer nampueip nti aknamniumpuai antelel nkienkienel!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Kakilpe Pailat arkomp Barabas nainkul eikriekn. Kil nakimp nti omoule aipmpienel ko yekei mo ntampli Jisas, nako ntempil yopmoi lonkuntonkel.
26 — ausente —
27 Kakilpe nti omoule aipmpienel Romel nti nkamp Jisas apul kil muar yetne ka omoule suknel arel, nti eikusukn la etn yimininkempil.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Aser nti namunkulp wapm ankilel mimper, nti nkamp wapm ninkopmel mirapil sop ka nti omoule amamp rapel.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Nti nkamp mo yenkel waink, epe ntri amu kil amamp sukuei ninkutopm omoule amamp ntriel. Nti nkamp mpu wankilel la, wul kil ontoyapel kana sukuei salpiknin omoule amampel. Niatel nti waker akaik apulpil, nak sank aimpopyalempil, apul mpunel nak na, “An naremp yikn. Yikn ka omoule amamp antuol Judael”.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Epe nti warkupakei kil, niyok kil mpu wankilel karep nti ok kil apulel, yawol yipminei kil amamp ntenkntenk.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nti apul mimi aimpopyalempil niatel, nti namunkulp wapm ninkopmel, nti naimpil nkamp wapm ankilel naimpil mirapil. Epe nti nkampil apul mila, nako ntempil yopmoi lonkuntonkel.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Nti omoule aipmpienel etn aiyapel apul kil mila, aser nti ninkemp omouleel ka eik yemp suknel Sairiniel, nio ankilel Saimon. Nti nkampil apul kil na yorkuos lonkuntonkel Jisasel yentemp nti etn aiyapelel.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Nti la niminink yempel, nio ankilel Golgota. Niupukn nio keielel ka nak apulp amamp lenkepmel.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ar yemp kilelel, nti ok Jisas mpep wain niepelel mpurel kil na yel na nker yakopel, aser kil karokn al.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Nti omoule aipmpienel karep mintemp Jisas apmoi lonkuntonkel, et nti apul prikup, yawol wurkopm satu na yupul wapmalopm ankilel la ntiel.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Niatel nti nkis nantipil.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Nti apul sank wul sil lonkuntonkel ekeipm ka nak na, Kil Keielel Ka Jisas, Ka Omoule Amamp Antuol Judael.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Nti ntemp nti omoule wie wornketeel ontoakaik sil lonkuntonkel wie kitnan nantip Jisas, el ar yakitie, el ar yakitie.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Et nti omoule ntitmuaken ka etn aiyapelel la, aimpopyalempil sukuei alilekil, niampepm yimpil kil, mutumpwaiyimpil nak kil sank kuoret kuoretel.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Nti nak na, “Yikn ka omoule kana nu yetne suknel Wulapm Weinkel na nimpil yikitnei awun wielekeknel, a! Et yikn sempop yikn ankil! Kona etetel, yikn ankil ka ninkilapm Wulapm Weinkel, et yikn nor yikn ankil yer lonkuntonkel, et yikn yumu kitapm!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nti pris antempel nti emespmel antemp nti omoule wupm araiel, nti eikusukn aimpopyalempil soplekekn, nak na,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Kil ka nak na kil ka nkampop nti omoule eikusukn nantip mo yerkomp nti, aser kil kakorokn sempop kil ankil! Et kona kil ka omoule amamp nkan Israelel, kil kako yewemp lonkuntonkel nako yumu kitapm, kuor an ser yoworel na kil ka omoule suknel etetel, nako an yapmonemp mintenk yupulpilel.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Kil ka akei Wulapm Weink nkael, kil nak na, Apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Kona Wulapm Weink upuikn apulpilel, et Wulapm Weink ankil kako sempopil, nantip mo yerkompilel”.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nti omoule wornketeel wie, karep nti omoule aipmpienel ntemp ntiwie ar lonkuntonkel wie ar nantip Jisasel, ka ntiwie antempel nti eikusukn ka aimpopyalemp Jisas soplekekn.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ka awun oroupmel aser wunoump marnk aworawulmp kitapm eik awun muati 12 yo 3 niunkurikn.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Pitepitekn na awun muati 3 kilok, aser Jisas ma awor napmok nak na, “Eli, Eli, lema sapaktani?” Sank weink keielel ka nak na, “Wulapm Weink, Wulapm Weink, ka apulpi yikn awemp apmel?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Nti mpurel ka etn kitnan nantipilel, nti karokn eipm sank ankilel aipopel, aser nti napmok, “Et omoule kilelel ka aiyimp Elaija”.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Karokn walil, emelel antuol mpilmpilnk la nkamp sinsi ka nuar oumplioel, wurp o mpep wain niepelel, kitip ar mpu, ok kil aimp.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Aser nti mpurel nak na, Yukueimp, et an nkis ser kil. Elaija ko la sempopil, karokn?
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jisas naimpil ma awor, pirpm ankilel ka naikul krikel, kil ka wuntuimp.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Kil awurel, aser karokn walil wapm suknel ka ar yetne sepmel nkan Wulapm Weinkel ka eik akuor kitiekitieel, eik ekeipm o amu kitapm. Kitapm niukur, wuntokn ntunkuyimek sepmsepm akuoratit.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 — ausente —
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Omoule amamp antuol nti omoule aipmpienel ka etn namintip Jisas. Kil antemp nti omoule ankilel, ntiwarko aser mpuoryinik etnel antempel sinsi mimi ka napirel, wule nti ka niunkur. Et nti nak na, Yikuai! Ka etet, omoule keielel ka ninkilapm Wulapm Weinkel ankil.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nti muaken mpurel ka kumpueik awemp Galili sop Jisas wakerpilel, nti kilelel la etn peik anser.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Nti muaken kilelel, el ka Maria nkan yemp suknel Maktala, el ka Maria ka mantiek nkan Jems nti Josepel, el ka mantiek nkan ninkilapm wie Sepetiel.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pitepitekn na wunoump nkinkuankimp, omoule lekekn ka mper wuntokn suknel, nio ankilel Josep nkan Arimateael, kil mila. Kil ankil karep nimpilemp yapmonemp na sop Jisasel.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kil aser Pailat aiyimpil na yok kil muanmato nkan Jisasel. Et Pailat naimpil nakimpil nak na, “Akosepm”. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel nak na, “Yipm yok muanmato nkan Jisasel la onto Josepel”.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep nkamp muan, akei wapm mpeiknel ntinkiraiel yimpil kil.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Epe kil nkamp muan mper ar ntoupm muanel otniompoiel ankilel ka nti awor ar wuntoknel. Niatel, Josep yimpilemp yimpilemp wuntokn suknel la ntumunkuorp ntoupm miepm. Kil apul ntokeielel niatel, kil apmon.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria nkan Makdalael nampueip Maria yatel, ntiwie nkis kitnan nantip ntoupm muanel apulp nti na wasitnimp muan Jisasel ser.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Jisas awurel, aser ankaiel nti pris nampueip nti Farisi, ntiwarko la anser Pailat. Ka awun Sapat antuol.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Nti nakimpil na, “Waiek, an na nikimp yikn sank akopitekn keielel. An wonempwaiyimp kumpueik Jisas arel, kil nak sank mpulmpulel. Kil nak na, Apm ko yer ntoupm muanel awun wielekekn, kona niatel, et apm kako nimpil nkierpmop.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kona ntokilelel, an wonempwaiyimp na nti omoule ka sopilel ko yupul wornkete, semp muan ankilel mper nkuwepm. Et aninkel nti kako nek sank mpulmpulel suknel nikimp nti omoule eikusukn na Jisas ka nkarpmop. Kona ntokilelel, kako kuoret yatip. Ko yikn nikimp nti na awun wielekekn ko nti ntunkuorp ntoupm muanel mintenkel”.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Et Pailat naimpil nakimp nti na, “Yipm semp nti omoule aipmpienel nikimp nti na wakerp ntoupm muanel keielel. Yipm la yupul mimi upuikn aiyipmel nako wor ntoupm muanel miepm mintenkel”.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Nti la apul sinsi nuarep wuniapm ka akei antup nti omoule kakorokn war ntoupm muanel. Niatel nti nakimp nti omoule aipmpienel la etn wakerp yemp ntoupm muanel.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.