Mateus 27
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH
1 Erienwunoumpitapm, nti pris eikusukn antemp nti omoule sepmel, nti ka kitip sank yapmonemp lekekn na yer Jisas wuntuel.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Kakilpe nti akei mo kitipil, nti nkampil apul mila, mper kil ar onto nkan omoule suknel Romel, nio ankilel Pailat.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Karep Judas mper Jisas mila onto antuol omoule sepmel Israelel, kil aser nti kitip sank nako yer Jisas wuntuel. Kil aser kuoret, nimpilemp yapmonemp ankilel, naimpil nkamp wuntokn muati 30-el ka kumpueik nti pris antempel nti omoule sepmel Israelel ok kilel, naimpil apulp nti mila.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Kil ok nti nak na, “Apm apul kuoret. Omoule kile apm ok yipm la onto aiyipmelel, kil karokn apul minamp kuoretel lekekn ko yipm yer kil wuntuel”. Aser nti naimpil nakimpil na, “Ka upuikn aiyiknelip. Karokn wankepm antelel, ka wankepm aiyiknelip”.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Judas eipm sank keielel, kil wat wuntokn kilelel muar yetne suknel Wulapm Weinkel eikipmin, niatel kil naikul eikriekn, la, nainkol ntolmo wuntuimp.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nti omoule amamp antuol prisel, nti nuanti wuntokn kilelel nak na, “Wuntokn keielel ka apulp na yuwei yuntun lenkepm omouleel. Ka wuntokn kuoretel. Sank salpikninel Wulapm Weinkel nakantup an. Wuntokn sopilelel an korokn mper yentemp wuntokn sepmel yer yetne Wulapm Weinkel”.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Nti ka aimp yapmonemp lekekn apulp nti na yekei wuntokn kile, semp yemp kitapm ankilel omouleel ka akei marpmel ko nti yuntup muan antuol nti omoule wampwampel.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Yemp kile ka nti aiyimp antun Kitapm Yarkupel.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Et sopilelel, sank ka niminink ka kumpueik Wulapm Weink nak ar miepm Jeremaiael. Kil ka omoule ka kumpueik nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel, ka kil nak ntokeiye. Nti nkamp wuntokn muati ka 30. Ka nti Israel nak na ka yuwei antun omouleel.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Wuntokn kile, nti ka mper amuk omoule ka akei marpmel nkamp kitapm ankilel. Ka sop sank karep Wulapm Weink nakimp apmel. (Sekaraia 11:12, 13; Jeremaia 32:6-9)
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisas la apmon niampepm Pailatel, epe Pailat amiyimpil na, “Yikn ka omoule amamp antuol Judael epe, arokn?” Jisas naimpil nankimpil na, “Sopilpe yikn nakel”.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nti pris antempel nti omoule sepmel nti wankirp sank mila Jisas. Aser Jisas karokn sank aiyep nti.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Aser Pailat amiyimpil na, “Et yikn karokn eipm sank keiye ka nti wankirp la yiknel?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Aser Jisas karokn naimpil sank aiyepil. Aser yapmonemp Pailatel ka ar mitimitink.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pailat wonempwaiyimp na nioknwank lekekn lekekn ar awun Pasowa, omoule suknel Romel ka arkomp omoule lekekn ka ar yetne kuoretel eikipminel, eik nainkul eikrieknel. Nti ntitmuaken ka aiyimp nio ankilelel omoule kuoretel mini nti ka upuiknel, et kakilpe omoule suknel ko niuwuwul kil na nukulel.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Awun kilpelel, omoule lekekn ka ar yetne kuoretel eikipminel, ka nti eikusukn aser minamp ankilel ka kuoret yatip, nio ankilel ka Barabas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Nti ementitmuaken la aimuaker ar, et Pailat amiyimp nti na, “Yipm ka apulp mini apm'a yerkomp na la ser yipmel? Apm'a niuwuwul Barabas, mi apm'a niuwuwul Jisas ka nti aiyimpil Krais?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailat ka nkamp ntinkirai ampulp nti omoule amamp, nti ka yapmonemp yakopel apulp nti ntitmuaken mitinkel ka aki nio Jisasel sitel. Ka weink nti apul Jisas la etn niampepm ankilel, mperpil na nek sankel.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailat nkis lontolnko ankilel apul niokn ankilel na yuwup sankminamp kuoretel Jisasel, aser muaken Pailatel mper sank nakimpil na, “Yikn nisep omoule kilelel, yewempil yer. Kil ka omoule akosepm ntinkiraiel. Wunoump keielel apm ka aser yenkeniepm antun kilel ka ok apm yapmonemp wankepm yatip”.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nti pris nampueip nti emesepmel aki nti yapmonemp antuol ementitmuakenel ukuap nti na yekei amampel nakimp Pailat na yewemp Barabas nukul eikriekn, aser Jisas ko kil nek na yer kil wuntuel.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pailat naimpil amiyimp nti na, “Ntiwie keielel, yipm apulp mini antuol apm'a niuwuwul kil na nukul eikrieknel?” Nti ementitmuaken akei amampel nak na, “Barabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pailat naimpil amiyimp nti, “Aser Jisas ka nti aiyimpil Krais, ka yipm apulp apm'a yupul kil ntontoku?” Nti eikusukn naimpil nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pailat amiyimp nti na, “Ka apulpi, weink mi? Ka wankepm mi ka kil apulel?” Aser nti naimpil akei amampel nak na, “Ntempil yer lonkuntonkel!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Aser Pailat nkamump ntinkirai apulp nti omoule ntitmuaken, nti kako numpol. Kil nak na, “Apm korokn nimpil eik nekel, nti kakorokn eipm sank apmelel”. Epe kil nkamp mpep ako, kaikul onto ankilel ar niampepm antuol eikusuknel sop muati ntiwarko na serel. Kil nakimp nti na, “Karokn weink apmelel kipelel kil kona wuntuel. Ka upuikn aiyipmelip”.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Nti ementitmuaken nak na, “Akosepm. Yarkup ankilel kako yentemp an yer nampueip nti aknamniumpuai antelel nkienkienel!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kakilpe Pailat arkomp Barabas nainkul eikriekn. Kil nakimp nti omoule aipmpienel ko yekei mo ntampli Jisas, nako ntempil yopmoi lonkuntonkel.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Kakilpe nti omoule aipmpienel Romel nti nkamp Jisas apul kil muar yetne ka omoule suknel arel, nti eikusukn la etn yimininkempil.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Aser nti namunkulp wapm ankilel mimper, nti nkamp wapm ninkopmel mirapil sop ka nti omoule amamp rapel.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Nti nkamp mo yenkel waink, epe ntri amu kil amamp sukuei ninkutopm omoule amamp ntriel. Nti nkamp mpu wankilel la, wul kil ontoyapel kana sukuei salpiknin omoule amampel. Niatel nti waker akaik apulpil, nak sank aimpopyalempil, apul mpunel nak na, “An naremp yikn. Yikn ka omoule amamp antuol Judael”.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Epe nti warkupakei kil, niyok kil mpu wankilel karep nti ok kil apulel, yawol yipminei kil amamp ntenkntenk.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Nti apul mimi aimpopyalempil niatel, nti namunkulp wapm ninkopmel, nti naimpil nkamp wapm ankilel naimpil mirapil. Epe nti nkampil apul mila, nako ntempil yopmoi lonkuntonkel.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Nti omoule aipmpienel etn aiyapel apul kil mila, aser nti ninkemp omouleel ka eik yemp suknel Sairiniel, nio ankilel Saimon. Nti nkampil apul kil na yorkuos lonkuntonkel Jisasel yentemp nti etn aiyapelel.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Nti la niminink yempel, nio ankilel Golgota. Niupukn nio keielel ka nak apulp amamp lenkepmel.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Ar yemp kilelel, nti ok Jisas mpep wain niepelel mpurel kil na yel na nker yakopel, aser kil karokn al.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Nti omoule aipmpienel karep mintemp Jisas apmoi lonkuntonkel, et nti apul prikup, yawol wurkopm satu na yupul wapmalopm ankilel la ntiel.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Niatel nti nkis nantipil.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nti apul sank wul sil lonkuntonkel ekeipm ka nak na, Kil Keielel Ka Jisas, Ka Omoule Amamp Antuol Judael.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Nti ntemp nti omoule wie wornketeel ontoakaik sil lonkuntonkel wie kitnan nantip Jisas, el ar yakitie, el ar yakitie.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Et nti omoule ntitmuaken ka etn aiyapelel la, aimpopyalempil sukuei alilekil, niampepm yimpil kil, mutumpwaiyimpil nak kil sank kuoret kuoretel.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Nti nak na, “Yikn ka omoule kana nu yetne suknel Wulapm Weinkel na nimpil yikitnei awun wielekeknel, a! Et yikn sempop yikn ankil! Kona etetel, yikn ankil ka ninkilapm Wulapm Weinkel, et yikn nor yikn ankil yer lonkuntonkel, et yikn yumu kitapm!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Nti pris antempel nti emespmel antemp nti omoule wupm araiel, nti eikusukn aimpopyalempil soplekekn, nak na,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Kil ka nak na kil ka nkampop nti omoule eikusukn nantip mo yerkomp nti, aser kil kakorokn sempop kil ankil! Et kona kil ka omoule amamp nkan Israelel, kil kako yewemp lonkuntonkel nako yumu kitapm, kuor an ser yoworel na kil ka omoule suknel etetel, nako an yapmonemp mintenk yupulpilel.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Kil ka akei Wulapm Weink nkael, kil nak na, Apm ka ninkilapm Wulapm Weinkel. Kona Wulapm Weink upuikn apulpilel, et Wulapm Weink ankil kako sempopil, nantip mo yerkompilel”.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nti omoule wornketeel wie, karep nti omoule aipmpienel ntemp ntiwie ar lonkuntonkel wie ar nantip Jisasel, ka ntiwie antempel nti eikusukn ka aimpopyalemp Jisas soplekekn.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ka awun oroupmel aser wunoump marnk aworawulmp kitapm eik awun muati 12 yo 3 niunkurikn.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pitepitekn na awun muati 3 kilok, aser Jisas ma awor napmok nak na, “Eli, Eli, lema sapaktani?” Sank weink keielel ka nak na, “Wulapm Weink, Wulapm Weink, ka apulpi yikn awemp apmel?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nti mpurel ka etn kitnan nantipilel, nti karokn eipm sank ankilel aipopel, aser nti napmok, “Et omoule kilelel ka aiyimp Elaija”.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Karokn walil, emelel antuol mpilmpilnk la nkamp sinsi ka nuar oumplioel, wurp o mpep wain niepelel, kitip ar mpu, ok kil aimp.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Aser nti mpurel nak na, Yukueimp, et an nkis ser kil. Elaija ko la sempopil, karokn?
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jisas naimpil ma awor, pirpm ankilel ka naikul krikel, kil ka wuntuimp.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Kil awurel, aser karokn walil wapm suknel ka ar yetne sepmel nkan Wulapm Weinkel ka eik akuor kitiekitieel, eik ekeipm o amu kitapm. Kitapm niukur, wuntokn ntunkuyimek sepmsepm akuoratit.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 — ausente —
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Omoule amamp antuol nti omoule aipmpienel ka etn namintip Jisas. Kil antemp nti omoule ankilel, ntiwarko aser mpuoryinik etnel antempel sinsi mimi ka napirel, wule nti ka niunkur. Et nti nak na, Yikuai! Ka etet, omoule keielel ka ninkilapm Wulapm Weinkel ankil.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nti muaken mpurel ka kumpueik awemp Galili sop Jisas wakerpilel, nti kilelel la etn peik anser.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Nti muaken kilelel, el ka Maria nkan yemp suknel Maktala, el ka Maria ka mantiek nkan Jems nti Josepel, el ka mantiek nkan ninkilapm wie Sepetiel.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pitepitekn na wunoump nkinkuankimp, omoule lekekn ka mper wuntokn suknel, nio ankilel Josep nkan Arimateael, kil mila. Kil ankil karep nimpilemp yapmonemp na sop Jisasel.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Kil aser Pailat aiyimpil na yok kil muanmato nkan Jisasel. Et Pailat naimpil nakimpil nak na, “Akosepm”. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel nak na, “Yipm yok muanmato nkan Jisasel la onto Josepel”.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josep nkamp muan, akei wapm mpeiknel ntinkiraiel yimpil kil.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Epe kil nkamp muan mper ar ntoupm muanel otniompoiel ankilel ka nti awor ar wuntoknel. Niatel, Josep yimpilemp yimpilemp wuntokn suknel la ntumunkuorp ntoupm miepm. Kil apul ntokeielel niatel, kil apmon.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria nkan Makdalael nampueip Maria yatel, ntiwie nkis kitnan nantip ntoupm muanel apulp nti na wasitnimp muan Jisasel ser.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Jisas awurel, aser ankaiel nti pris nampueip nti Farisi, ntiwarko la anser Pailat. Ka awun Sapat antuol.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Nti nakimpil na, “Waiek, an na nikimp yikn sank akopitekn keielel. An wonempwaiyimp kumpueik Jisas arel, kil nak sank mpulmpulel. Kil nak na, Apm ko yer ntoupm muanel awun wielekekn, kona niatel, et apm kako nimpil nkierpmop.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Kona ntokilelel, an wonempwaiyimp na nti omoule ka sopilel ko yupul wornkete, semp muan ankilel mper nkuwepm. Et aninkel nti kako nek sank mpulmpulel suknel nikimp nti omoule eikusukn na Jisas ka nkarpmop. Kona ntokilelel, kako kuoret yatip. Ko yikn nikimp nti na awun wielekekn ko nti ntunkuorp ntoupm muanel mintenkel”.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Et Pailat naimpil nakimp nti na, “Yipm semp nti omoule aipmpienel nikimp nti na wakerp ntoupm muanel keielel. Yipm la yupul mimi upuikn aiyipmel nako wor ntoupm muanel miepm mintenkel”.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Nti la apul sinsi nuarep wuniapm ka akei antup nti omoule kakorokn war ntoupm muanel. Niatel nti nakimp nti omoule aipmpienel la etn wakerp yemp ntoupm muanel.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.