Mateus 22

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nakimp nti sank loump yatel nak na,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Et Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel, ka nuarep sank loump keielel. Omoule amamp el, ninkilapm ntit ankilel ka nkamp muaken. Kil kana yupul miepm suknel yupulp ninkilapm ankilel kile.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Niorkn kil mper sank nakimp nti ementitmuaken apulp miepm kilpe ka kil na yupulel. Awun kilpelel ka kil apul miepmel, kil nakimp nti omoule ka apulpil nioknel, kil niuwuwul nti la, aiyimp nti ementitmuaken ko pelpelk la ser kil. Aser nti ementitmuaken karokn eipm sank, nti nak na, Arokn, an ka nkark, an karokn na la.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Aser omoule amamp kilelel naimpil nakimp nti omoule nioknel ankilel yatel, nakimp nti na, Yipm ko la nimpil nikimp nti omoule ka apm waker nti yitoumpel, nikimp nti na, Yipm eipm. Wus malman makemakn suknel apmelel, karep apm aimump na yimir. Kurpe apm akei mitnei, yipm la miepm ninkilapm apmelel ka nkamp muakenel.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nti omoule nioknel ankilel nakimp nti sank, aser nti ka akei opmoump muap nti. Nti ka akei lekekn wieelimp. Nti mpurel ka mila niokn mputnank antuol, aser nti mpurel ka mila niokn wuntokn antuol.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Aser nti mpurel ka nak nti omoule nioknel, wakerkikaik la antemintenk nti, ar nti wuntuimp.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Aser omoule amamp kilelel ka yapmonemp kuoret, nakimp nti omoule napolel ankilel ko nti la, yer nti wuntuimp, wusmpuar oumpyetne antuol miniatelimp, wula weink yetne niawank sitel insil.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Niatel, kil nakimp nti omoule nioknel ankilel nak na, Miepm ka apulp ninkilapm apmelel ka nkamp muakenel, kipe nkis. Et nti ka omoule kuoret. Nti kakorokn yel miepm apmelel. Nti ka omoule kuoretel.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 — ausente —
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 — ausente —
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Nti ementitmuaken ka nkisel, nti eikusukn ka rap wapm otniompoiel ntinkiraiel. Omoule amamp kilelel ka war yetne na ser ntiel, aser kil niampepmantup omoule lekekn karokn rap wapm otniompoiel, aser kil ka rap wapm arankel ankilel.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kakilpe kil amiyimpil na, Emeniemp apmelel, ka apulpi yikn karokn na rap wapm otniompoiel, aser yikn kana eik war yetneel? Kil eipm, aser kil ka wule maiakelimp, kil karokn sank aiyepil.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Et omoule amamp kilelel nakimp nti ka apulpil nioknel nak na, Et yipm kitipil ontoakaik, yawol kil nukul eikriekn. Kil kako yer yemp nimpiempel, ka nti so kuoretel, nayinku senker, nako wonemnimirik wule.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Ka etetel. Wulapm Weink ka aiyimp nti omoule mitinkel kana war yemp ankilel nako yer onto ankilelel, aser karokn. Kako nti lekekn wie sit ko warel”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Nti Farisi naikul eikriekn, nti nkis nak sank awup yapmonemp apulp aiyapel nako nti mperpmai Jisas ankil na nek sank kuoretel ko nti na yer kilel yupulp sank weink ankilel.
15 — ausente —
16 Aser nti Farisi niuwuwul nti omoule antuol mpurel ka sop ntiel, antemp nti omoule mpurel ka apulp Herot. Ntiwarko la aser Jisas nakimpil nak na, “Waiek, aninkanink an ka aser sank yapmonemp aiyiknel ka yikn yuwap nti apulp Wulapm Weinkel ka etetel sitel. Yikn karokn nkinkiekn apulp nti omoule ka nio nkampel. Karokn. Nti omoule ka nio nkampel antempel nti omoule kuserelel, ka yikn nakimp ntiwarko soplekekn.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Et yikn nikimp an, kuor an yok omoule amamp Sisa ka ar Romel wuntokn ka kil aiyimp an na yok kilel, ko sepm arokn? Kako yuntun sank salpikninel Wulapm Weinkel ka Moses nakimp anel, o karokn? Yikn nikimp an yapmonemp aiyiknel”.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jisas ka karep anser yapmonemp kuoretel antuol, aser kil nak na, “Ka yipm akei wule eikrieknel eik ninkai apmel. Et yipm karokn awup yapmonemp etetelel apmelel. Yipm kana yupul apm na nek sank kuoretel yupulpi?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Et yipm ntikiremp apm wuntokn lekekn ka yipm na yok ntiel”. Epe nti apul wuntokn lekekn la ntinkirempil.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti na, “Et muati irpm nio keiye ka miniel?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Aser nti naimpil nakimpil na, “Ka muati irpm nio nkan Sisael. Kakilpe kil nakimp nti na, “Sinsi mimi Sisael ka nkis yipmel, ko yipm yok Sisa. Aser sinsi mimi Wulapm Weinkel ka nkis yipmel, et yipm ko yok Wulapm Weink”.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kakilpe nti eipm sank ntokilpelel, nti nkark priparekelimp. Aser nti awempil, nti ka apmon.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Aser awun soplekeknel, nti Sadyusi mpurel la amiyimp Jisas apulp yapmonemp antuol, ka nti nak na nti omoule ka wuntuel, nti kakorokn nimpil nkierp. Nti nakimpil nak na,
23 — ausente —
24 “Sepmel, Moses ka nakimp an na kona emelel ka awurel ninkilapm ankilel ka kuserelel, muakenarenk ankilel kako nimpil yemintemp esuknuan ankilel apulp na yuntun ninkilapm ntitmuaken irpm kana semp yempel.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 An na sukueimp yikn. Kumpueikel nti esuknuan ontokitie nkrepitie wie ka ntiwarko arel, es antuol ka nkamp muaken. Ntiwie karokn ra ninkilapm aser kil ka wuntuimp. Muakenarenk ankilel kilpe naimpil amintemp uknuan ankilel ka sil kilel.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aser ka soplekekn, kil ka wuntuimp, ninkilapm ka kuserel. Aser muaken kilpelel ka antempel nti uknuanuknuan ankilel aser nti ka wuntu miniatelimp, nti karokn antun ninkilapm ntitmuaken nkis.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ar pitekn, muaken kilpe wuntu sop nti nkamien.
27 And last of all the woman also died.
28 Et yikn nek. Aninkel, kona nti omoule eikusukn wuntuel nako nimpil nkierpel, muaken kilpelel ko yentemp mini ntiwarko esuknuanel kilpelel nkisel? Yikn ser, ar kitapmel muaken kilpelel ka amintemp ntiwarko nkupmus”.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm karokn aser aworel sank ka sil wupm Wulapm Weinkel, antempel salpiknin ankilel.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nti omoule ka wuntu naka naimpil nkarpel, nti kakorokn nimpil nkiemp muaken. Karokn. Nti kako eik yer kuserelel sop nti ensel Wulapm Weinkel ka ar yemp ekeipmel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Sank kilpe yipm aiyimp apm apulp omoule ka wuntu naka naimpil nkarpel. Et yipm karokn eipm sank ka Wulapm Weink nakimp yipmel tikikn?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Kil nak na, Apm ka Wulapm Weink. Keielel, apm ka awulmp Abraham nampueip Aisak nti Jekopel. (Kisim Bek 3:6) Wulapm Weink nak apulp nti manipiap wielekeknel ka kumpueik awurel, aser kil nak na keielel kil ka awulmp ntiel amintempel. Apulntoku na kil ka apul sopilelel? Kil ka awulmp nti omoule ka pirpmel, ka kipe nkisel sitel. Kona ntokilelel, sank kile ka ntikiremp an apulp na nti omoule ka awurel, nti kako nimpil nkierpel”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Nti ementitmuaken eipm sank kilpe kil nakel, nti nkamp eik nawurkel.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Nti Farisi eipm sank ampulp Jisas ka nak nkimer nti Sadyusi sank. Kakilpe nti Farisi arko la anser Jisas.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Emelel antuol Farisiel ka ntinkirai apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel, kil na mperpmai Jisas. Kakilpe kil aiyimp nimpilemp Jisas nakimpil na,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Waiek, sank salpikninel Wulapm Weinkel mi ka ar niorknel, ka awulmp nti sank yatel eikusuknel?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Kakilpe Jisas naimpil nakimpil na, “Yapmonemp aiyipmel korokn yer wie, karokn. Yapmonemp nilmniumpuaipm antempel pirpm aiyipmel ko yupulp Wulapm Weink sit. (Lo 6:5)
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Sank salpikninel keielel ka suknel, ka ar niorknel.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Sank salpikninel ka sil kilel ka ntokeiye. Omoule mini sepm kuoret ko yikn yekei onto niupuknel nkrawomp nti, ko yikn yupulp nti sepm sepm sit sop yikn ka apulp wule aiyiknel ankil. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Sank wie keielel ka weink, ka awulmp nti sank eikusukn kumpueik Wulapm Weink nakimp anel ar wupm ankilel, ka sank Mosesel nampueip sank antuol nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel”.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Nti Farisi kilpe nkis, Jisas aiyimp nti na,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Yipm ka wonempwaiyimp ntoku apulp Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel? Kil ka ninkilapm miniel?” Nti nakimpil na, “Kil ka aknamnumpuai nkan omoule amamp antelel Devitel”.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Aser Jisas aiyimp nti na, “Kona ntokilelel, apulntoku ka Pirpm Wulapm Weinkel aki yapmonemp Devitel na kil aiyimp omoule kilpelel omoule amamp? Devit ka nak na,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ka Wulapm Weink nakimp omoule amamp apmelel nak na, Yikn ko yopmoi onto yapel apmelel nako yikn semp mpunti aiyiknel. Apm kileko yekei mintenk apmelel na yupul mintenk antuol omoule wuroknel aiyiknelel miniatelimp. Et yikn ko yer niorknel nti yopmoi yopmoiel. (Buk Song 110:11)
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Et yipm nikimp apm. Kona omoule kilpelel ka aknamnumpuai Devitel, et Devit aiyimpil omoule amamp ankilel ka apulntoku?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aser karokn omoule lekekn antuol Farisiel ka naimpil nakimp Jisas sank lekekn. Karokn. Et kakilpe, awun kilelel lalael, nti ka nkinkiekn ampulpil, nti kakorokn nimpil mperpmai yimpilel.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.