Mateus 22

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas nakimp nti sank loump yatel nak na,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Et Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel, ka nuarep sank loump keielel. Omoule amamp el, ninkilapm ntit ankilel ka nkamp muaken. Kil kana yupul miepm suknel yupulp ninkilapm ankilel kile.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Niorkn kil mper sank nakimp nti ementitmuaken apulp miepm kilpe ka kil na yupulel. Awun kilpelel ka kil apul miepmel, kil nakimp nti omoule ka apulpil nioknel, kil niuwuwul nti la, aiyimp nti ementitmuaken ko pelpelk la ser kil. Aser nti ementitmuaken karokn eipm sank, nti nak na, Arokn, an ka nkark, an karokn na la.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Aser omoule amamp kilelel naimpil nakimp nti omoule nioknel ankilel yatel, nakimp nti na, Yipm ko la nimpil nikimp nti omoule ka apm waker nti yitoumpel, nikimp nti na, Yipm eipm. Wus malman makemakn suknel apmelel, karep apm aimump na yimir. Kurpe apm akei mitnei, yipm la miepm ninkilapm apmelel ka nkamp muakenel.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Nti omoule nioknel ankilel nakimp nti sank, aser nti ka akei opmoump muap nti. Nti ka akei lekekn wieelimp. Nti mpurel ka mila niokn mputnank antuol, aser nti mpurel ka mila niokn wuntokn antuol.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Aser nti mpurel ka nak nti omoule nioknel, wakerkikaik la antemintenk nti, ar nti wuntuimp.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Aser omoule amamp kilelel ka yapmonemp kuoret, nakimp nti omoule napolel ankilel ko nti la, yer nti wuntuimp, wusmpuar oumpyetne antuol miniatelimp, wula weink yetne niawank sitel insil.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Niatel, kil nakimp nti omoule nioknel ankilel nak na, Miepm ka apulp ninkilapm apmelel ka nkamp muakenel, kipe nkis. Et nti ka omoule kuoret. Nti kakorokn yel miepm apmelel. Nti ka omoule kuoretel.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 — ausente —
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Nti ementitmuaken ka nkisel, nti eikusukn ka rap wapm otniompoiel ntinkiraiel. Omoule amamp kilelel ka war yetne na ser ntiel, aser kil niampepmantup omoule lekekn karokn rap wapm otniompoiel, aser kil ka rap wapm arankel ankilel.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kakilpe kil amiyimpil na, Emeniemp apmelel, ka apulpi yikn karokn na rap wapm otniompoiel, aser yikn kana eik war yetneel? Kil eipm, aser kil ka wule maiakelimp, kil karokn sank aiyepil.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Et omoule amamp kilelel nakimp nti ka apulpil nioknel nak na, Et yipm kitipil ontoakaik, yawol kil nukul eikriekn. Kil kako yer yemp nimpiempel, ka nti so kuoretel, nayinku senker, nako wonemnimirik wule.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Ka etetel. Wulapm Weink ka aiyimp nti omoule mitinkel kana war yemp ankilel nako yer onto ankilelel, aser karokn. Kako nti lekekn wie sit ko warel”.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Nti Farisi naikul eikriekn, nti nkis nak sank awup yapmonemp apulp aiyapel nako nti mperpmai Jisas ankil na nek sank kuoretel ko nti na yer kilel yupulp sank weink ankilel.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Aser nti Farisi niuwuwul nti omoule antuol mpurel ka sop ntiel, antemp nti omoule mpurel ka apulp Herot. Ntiwarko la aser Jisas nakimpil nak na, “Waiek, aninkanink an ka aser sank yapmonemp aiyiknel ka yikn yuwap nti apulp Wulapm Weinkel ka etetel sitel. Yikn karokn nkinkiekn apulp nti omoule ka nio nkampel. Karokn. Nti omoule ka nio nkampel antempel nti omoule kuserelel, ka yikn nakimp ntiwarko soplekekn.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Et yikn nikimp an, kuor an yok omoule amamp Sisa ka ar Romel wuntokn ka kil aiyimp an na yok kilel, ko sepm arokn? Kako yuntun sank salpikninel Wulapm Weinkel ka Moses nakimp anel, o karokn? Yikn nikimp an yapmonemp aiyiknel”.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jisas ka karep anser yapmonemp kuoretel antuol, aser kil nak na, “Ka yipm akei wule eikrieknel eik ninkai apmel. Et yipm karokn awup yapmonemp etetelel apmelel. Yipm kana yupul apm na nek sank kuoretel yupulpi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Et yipm ntikiremp apm wuntokn lekekn ka yipm na yok ntiel”. Epe nti apul wuntokn lekekn la ntinkirempil.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti na, “Et muati irpm nio keiye ka miniel?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Aser nti naimpil nakimpil na, “Ka muati irpm nio nkan Sisael. Kakilpe kil nakimp nti na, “Sinsi mimi Sisael ka nkis yipmel, ko yipm yok Sisa. Aser sinsi mimi Wulapm Weinkel ka nkis yipmel, et yipm ko yok Wulapm Weink”.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kakilpe nti eipm sank ntokilpelel, nti nkark priparekelimp. Aser nti awempil, nti ka apmon.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Aser awun soplekeknel, nti Sadyusi mpurel la amiyimp Jisas apulp yapmonemp antuol, ka nti nak na nti omoule ka wuntuel, nti kakorokn nimpil nkierp. Nti nakimpil nak na,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Sepmel, Moses ka nakimp an na kona emelel ka awurel ninkilapm ankilel ka kuserelel, muakenarenk ankilel kako nimpil yemintemp esuknuan ankilel apulp na yuntun ninkilapm ntitmuaken irpm kana semp yempel.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 An na sukueimp yikn. Kumpueikel nti esuknuan ontokitie nkrepitie wie ka ntiwarko arel, es antuol ka nkamp muaken. Ntiwie karokn ra ninkilapm aser kil ka wuntuimp. Muakenarenk ankilel kilpe naimpil amintemp uknuan ankilel ka sil kilel.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Aser ka soplekekn, kil ka wuntuimp, ninkilapm ka kuserel. Aser muaken kilpelel ka antempel nti uknuanuknuan ankilel aser nti ka wuntu miniatelimp, nti karokn antun ninkilapm ntitmuaken nkis.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ar pitekn, muaken kilpe wuntu sop nti nkamien.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Et yikn nek. Aninkel, kona nti omoule eikusukn wuntuel nako nimpil nkierpel, muaken kilpelel ko yentemp mini ntiwarko esuknuanel kilpelel nkisel? Yikn ser, ar kitapmel muaken kilpelel ka amintemp ntiwarko nkupmus”.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm karokn aser aworel sank ka sil wupm Wulapm Weinkel, antempel salpiknin ankilel.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nti omoule ka wuntu naka naimpil nkarpel, nti kakorokn nimpil nkiemp muaken. Karokn. Nti kako eik yer kuserelel sop nti ensel Wulapm Weinkel ka ar yemp ekeipmel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Sank kilpe yipm aiyimp apm apulp omoule ka wuntu naka naimpil nkarpel. Et yipm karokn eipm sank ka Wulapm Weink nakimp yipmel tikikn?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Kil nak na, Apm ka Wulapm Weink. Keielel, apm ka awulmp Abraham nampueip Aisak nti Jekopel. (Kisim Bek 3:6) Wulapm Weink nak apulp nti manipiap wielekeknel ka kumpueik awurel, aser kil nak na keielel kil ka awulmp ntiel amintempel. Apulntoku na kil ka apul sopilelel? Kil ka awulmp nti omoule ka pirpmel, ka kipe nkisel sitel. Kona ntokilelel, sank kile ka ntikiremp an apulp na nti omoule ka awurel, nti kako nimpil nkierpel”.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nti ementitmuaken eipm sank kilpe kil nakel, nti nkamp eik nawurkel.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Nti Farisi eipm sank ampulp Jisas ka nak nkimer nti Sadyusi sank. Kakilpe nti Farisi arko la anser Jisas.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Emelel antuol Farisiel ka ntinkirai apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel, kil na mperpmai Jisas. Kakilpe kil aiyimp nimpilemp Jisas nakimpil na,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Waiek, sank salpikninel Wulapm Weinkel mi ka ar niorknel, ka awulmp nti sank yatel eikusuknel?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kakilpe Jisas naimpil nakimpil na, “Yapmonemp aiyipmel korokn yer wie, karokn. Yapmonemp nilmniumpuaipm antempel pirpm aiyipmel ko yupulp Wulapm Weink sit. (Lo 6:5)
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Sank salpikninel keielel ka suknel, ka ar niorknel.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Sank salpikninel ka sil kilel ka ntokeiye. Omoule mini sepm kuoret ko yikn yekei onto niupuknel nkrawomp nti, ko yikn yupulp nti sepm sepm sit sop yikn ka apulp wule aiyiknel ankil. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Sank wie keielel ka weink, ka awulmp nti sank eikusukn kumpueik Wulapm Weink nakimp anel ar wupm ankilel, ka sank Mosesel nampueip sank antuol nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel”.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Nti Farisi kilpe nkis, Jisas aiyimp nti na,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Yipm ka wonempwaiyimp ntoku apulp Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel? Kil ka ninkilapm miniel?” Nti nakimpil na, “Kil ka aknamnumpuai nkan omoule amamp antelel Devitel”.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Aser Jisas aiyimp nti na, “Kona ntokilelel, apulntoku ka Pirpm Wulapm Weinkel aki yapmonemp Devitel na kil aiyimp omoule kilpelel omoule amamp? Devit ka nak na,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ka Wulapm Weink nakimp omoule amamp apmelel nak na, Yikn ko yopmoi onto yapel apmelel nako yikn semp mpunti aiyiknel. Apm kileko yekei mintenk apmelel na yupul mintenk antuol omoule wuroknel aiyiknelel miniatelimp. Et yikn ko yer niorknel nti yopmoi yopmoiel. (Buk Song 110:11)
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Et yipm nikimp apm. Kona omoule kilpelel ka aknamnumpuai Devitel, et Devit aiyimpil omoule amamp ankilel ka apulntoku?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aser karokn omoule lekekn antuol Farisiel ka naimpil nakimp Jisas sank lekekn. Karokn. Et kakilpe, awun kilelel lalael, nti ka nkinkiekn ampulpil, nti kakorokn nimpil mperpmai yimpilel.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.