Mateus 22
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI
1 Jisas nakimp nti sank loump yatel nak na,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Et Wulapm Weink kana yuwulmp nti omouleel, ka nuarep sank loump keielel. Omoule amamp el, ninkilapm ntit ankilel ka nkamp muaken. Kil kana yupul miepm suknel yupulp ninkilapm ankilel kile.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Niorkn kil mper sank nakimp nti ementitmuaken apulp miepm kilpe ka kil na yupulel. Awun kilpelel ka kil apul miepmel, kil nakimp nti omoule ka apulpil nioknel, kil niuwuwul nti la, aiyimp nti ementitmuaken ko pelpelk la ser kil. Aser nti ementitmuaken karokn eipm sank, nti nak na, Arokn, an ka nkark, an karokn na la.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Aser omoule amamp kilelel naimpil nakimp nti omoule nioknel ankilel yatel, nakimp nti na, Yipm ko la nimpil nikimp nti omoule ka apm waker nti yitoumpel, nikimp nti na, Yipm eipm. Wus malman makemakn suknel apmelel, karep apm aimump na yimir. Kurpe apm akei mitnei, yipm la miepm ninkilapm apmelel ka nkamp muakenel.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Nti omoule nioknel ankilel nakimp nti sank, aser nti ka akei opmoump muap nti. Nti ka akei lekekn wieelimp. Nti mpurel ka mila niokn mputnank antuol, aser nti mpurel ka mila niokn wuntokn antuol.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Aser nti mpurel ka nak nti omoule nioknel, wakerkikaik la antemintenk nti, ar nti wuntuimp.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Aser omoule amamp kilelel ka yapmonemp kuoret, nakimp nti omoule napolel ankilel ko nti la, yer nti wuntuimp, wusmpuar oumpyetne antuol miniatelimp, wula weink yetne niawank sitel insil.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Niatel, kil nakimp nti omoule nioknel ankilel nak na, Miepm ka apulp ninkilapm apmelel ka nkamp muakenel, kipe nkis. Et nti ka omoule kuoret. Nti kakorokn yel miepm apmelel. Nti ka omoule kuoretel.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 — ausente —
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 — ausente —
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Nti ementitmuaken ka nkisel, nti eikusukn ka rap wapm otniompoiel ntinkiraiel. Omoule amamp kilelel ka war yetne na ser ntiel, aser kil niampepmantup omoule lekekn karokn rap wapm otniompoiel, aser kil ka rap wapm arankel ankilel.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kakilpe kil amiyimpil na, Emeniemp apmelel, ka apulpi yikn karokn na rap wapm otniompoiel, aser yikn kana eik war yetneel? Kil eipm, aser kil ka wule maiakelimp, kil karokn sank aiyepil.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Et omoule amamp kilelel nakimp nti ka apulpil nioknel nak na, Et yipm kitipil ontoakaik, yawol kil nukul eikriekn. Kil kako yer yemp nimpiempel, ka nti so kuoretel, nayinku senker, nako wonemnimirik wule.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jisas naimpil nakimp nti nak na, “Ka etetel. Wulapm Weink ka aiyimp nti omoule mitinkel kana war yemp ankilel nako yer onto ankilelel, aser karokn. Kako nti lekekn wie sit ko warel”.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nti Farisi naikul eikriekn, nti nkis nak sank awup yapmonemp apulp aiyapel nako nti mperpmai Jisas ankil na nek sank kuoretel ko nti na yer kilel yupulp sank weink ankilel.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Aser nti Farisi niuwuwul nti omoule antuol mpurel ka sop ntiel, antemp nti omoule mpurel ka apulp Herot. Ntiwarko la aser Jisas nakimpil nak na, “Waiek, aninkanink an ka aser sank yapmonemp aiyiknel ka yikn yuwap nti apulp Wulapm Weinkel ka etetel sitel. Yikn karokn nkinkiekn apulp nti omoule ka nio nkampel. Karokn. Nti omoule ka nio nkampel antempel nti omoule kuserelel, ka yikn nakimp ntiwarko soplekekn.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Et yikn nikimp an, kuor an yok omoule amamp Sisa ka ar Romel wuntokn ka kil aiyimp an na yok kilel, ko sepm arokn? Kako yuntun sank salpikninel Wulapm Weinkel ka Moses nakimp anel, o karokn? Yikn nikimp an yapmonemp aiyiknel”.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jisas ka karep anser yapmonemp kuoretel antuol, aser kil nak na, “Ka yipm akei wule eikrieknel eik ninkai apmel. Et yipm karokn awup yapmonemp etetelel apmelel. Yipm kana yupul apm na nek sank kuoretel yupulpi?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Et yipm ntikiremp apm wuntokn lekekn ka yipm na yok ntiel”. Epe nti apul wuntokn lekekn la ntinkirempil.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti na, “Et muati irpm nio keiye ka miniel?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Aser nti naimpil nakimpil na, “Ka muati irpm nio nkan Sisael. Kakilpe kil nakimp nti na, “Sinsi mimi Sisael ka nkis yipmel, ko yipm yok Sisa. Aser sinsi mimi Wulapm Weinkel ka nkis yipmel, et yipm ko yok Wulapm Weink”.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kakilpe nti eipm sank ntokilpelel, nti nkark priparekelimp. Aser nti awempil, nti ka apmon.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Aser awun soplekeknel, nti Sadyusi mpurel la amiyimp Jisas apulp yapmonemp antuol, ka nti nak na nti omoule ka wuntuel, nti kakorokn nimpil nkierp. Nti nakimpil nak na,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Sepmel, Moses ka nakimp an na kona emelel ka awurel ninkilapm ankilel ka kuserelel, muakenarenk ankilel kako nimpil yemintemp esuknuan ankilel apulp na yuntun ninkilapm ntitmuaken irpm kana semp yempel.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 An na sukueimp yikn. Kumpueikel nti esuknuan ontokitie nkrepitie wie ka ntiwarko arel, es antuol ka nkamp muaken. Ntiwie karokn ra ninkilapm aser kil ka wuntuimp. Muakenarenk ankilel kilpe naimpil amintemp uknuan ankilel ka sil kilel.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Aser ka soplekekn, kil ka wuntuimp, ninkilapm ka kuserel. Aser muaken kilpelel ka antempel nti uknuanuknuan ankilel aser nti ka wuntu miniatelimp, nti karokn antun ninkilapm ntitmuaken nkis.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ar pitekn, muaken kilpe wuntu sop nti nkamien.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Et yikn nek. Aninkel, kona nti omoule eikusukn wuntuel nako nimpil nkierpel, muaken kilpelel ko yentemp mini ntiwarko esuknuanel kilpelel nkisel? Yikn ser, ar kitapmel muaken kilpelel ka amintemp ntiwarko nkupmus”.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Kakilpe Jisas naimpil nakimp nti na, “Yipm karokn aser aworel sank ka sil wupm Wulapm Weinkel, antempel salpiknin ankilel.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Nti omoule ka wuntu naka naimpil nkarpel, nti kakorokn nimpil nkiemp muaken. Karokn. Nti kako eik yer kuserelel sop nti ensel Wulapm Weinkel ka ar yemp ekeipmel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Sank kilpe yipm aiyimp apm apulp omoule ka wuntu naka naimpil nkarpel. Et yipm karokn eipm sank ka Wulapm Weink nakimp yipmel tikikn?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Kil nak na, Apm ka Wulapm Weink. Keielel, apm ka awulmp Abraham nampueip Aisak nti Jekopel. (Kisim Bek 3:6) Wulapm Weink nak apulp nti manipiap wielekeknel ka kumpueik awurel, aser kil nak na keielel kil ka awulmp ntiel amintempel. Apulntoku na kil ka apul sopilelel? Kil ka awulmp nti omoule ka pirpmel, ka kipe nkisel sitel. Kona ntokilelel, sank kile ka ntikiremp an apulp na nti omoule ka awurel, nti kako nimpil nkierpel”.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Nti ementitmuaken eipm sank kilpe kil nakel, nti nkamp eik nawurkel.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Nti Farisi eipm sank ampulp Jisas ka nak nkimer nti Sadyusi sank. Kakilpe nti Farisi arko la anser Jisas.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Emelel antuol Farisiel ka ntinkirai apulp sank salpikninel Wulapm Weinkel, kil na mperpmai Jisas. Kakilpe kil aiyimp nimpilemp Jisas nakimpil na,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Waiek, sank salpikninel Wulapm Weinkel mi ka ar niorknel, ka awulmp nti sank yatel eikusuknel?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Kakilpe Jisas naimpil nakimpil na, “Yapmonemp aiyipmel korokn yer wie, karokn. Yapmonemp nilmniumpuaipm antempel pirpm aiyipmel ko yupulp Wulapm Weink sit. (Lo 6:5)
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Sank salpikninel keielel ka suknel, ka ar niorknel.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Sank salpikninel ka sil kilel ka ntokeiye. Omoule mini sepm kuoret ko yikn yekei onto niupuknel nkrawomp nti, ko yikn yupulp nti sepm sepm sit sop yikn ka apulp wule aiyiknel ankil. (Wok Pris 19:18)
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Sank wie keielel ka weink, ka awulmp nti sank eikusukn kumpueik Wulapm Weink nakimp anel ar wupm ankilel, ka sank Mosesel nampueip sank antuol nti omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel nakel”.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Nti Farisi kilpe nkis, Jisas aiyimp nti na,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Yipm ka wonempwaiyimp ntoku apulp Krais, omoule ka Wulapm Weink yuwakel? Kil ka ninkilapm miniel?” Nti nakimpil na, “Kil ka aknamnumpuai nkan omoule amamp antelel Devitel”.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Aser Jisas aiyimp nti na, “Kona ntokilelel, apulntoku ka Pirpm Wulapm Weinkel aki yapmonemp Devitel na kil aiyimp omoule kilpelel omoule amamp? Devit ka nak na,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Ka Wulapm Weink nakimp omoule amamp apmelel nak na, Yikn ko yopmoi onto yapel apmelel nako yikn semp mpunti aiyiknel. Apm kileko yekei mintenk apmelel na yupul mintenk antuol omoule wuroknel aiyiknelel miniatelimp. Et yikn ko yer niorknel nti yopmoi yopmoiel. (Buk Song 110:11)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Et yipm nikimp apm. Kona omoule kilpelel ka aknamnumpuai Devitel, et Devit aiyimpil omoule amamp ankilel ka apulntoku?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Aser karokn omoule lekekn antuol Farisiel ka naimpil nakimp Jisas sank lekekn. Karokn. Et kakilpe, awun kilelel lalael, nti ka nkinkiekn ampulpil, nti kakorokn nimpil mperpmai yimpilel.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.