Mateus 21

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kona emelel nikimp yipmwie sank miel, yipmwie ko nikimpil na, Omoule sepmel ka an sopilel niuwuwul an na la semp nti yupulpil mila. Nako kil yekei niampepm ser yipmwieel ko pelpelk yupul nti mila kei”.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 — ausente —
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Nti omoule eikusukn aser Jisas ka sil wus donki lael, nti naimpil wonempwamiyimp sank kumpueikel keielel ka kipe niminink. Kakilpe nti mpurel nkamp wapm suknel mpeiknel, mper ar aiyapel apulp Jisas na nekerpm lael. Nti mpurel ka antun wurkopm mpautel onto, mper ar aiyapel.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Jisas etn nimuon, aser nti omoule ntitmuaken etn niorkn nkaien. Nti eikusukn alump nak na, “Mpuaimpuai yupulp omoule keielel, kil ka Aknamniumpuai Devitel! Wulapm Weink kako yupul sepm omoule keielel ka etn nio Wulapm Weinkel. Yiki nio ankilelel, kil ka ar niorknel!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Kona Jisas war Jerusalem sopilelel, nti eikusukn ka ar Jerusalemel, nti ka nkark kuoretel. Nti aiyimp ninaiwulp nak na, “Kile ka omoule mini?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aser nti omoule ka antempil lael nakimp nti omoule Jerusalemel nak na, “Kil ka Jisas. Kil ka omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kil ka eik oumpyetne ankilel Nasaret ka ar Galiliel, kil la”.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jisas war loump ka yininkemp yetne suknel Wulapm Weinkel, kil aser nti omoule ka apul niokn wuntokn antuol ar kipmin. Mpurel ka nimpilemp wuntokn, mpurel ka mper aipm ko nti ementitmuaken wat wuntokn kilelel na semp yupulp oumpiepm nti na wulel. Kil aser ntokilpe, kil aki nimpilemp lowaimp irpm ka nti wul sinsi irpm nkis silel, kil nker lilep ntiimp.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jisas nak na, “Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel, ka kil nak na, Yetne apmelel kako yetne yupulp na nti omoule ko yentemp apm nek sankel. (Aisaia 56:7) Aser yipm ankil, yipm ka apul nuarep yemp ka nti omoule wornketeel ka nkuwepm arel!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisas ka ar yetne Wulapm Weinkel eikipmin, aser nti omoule niampepm tukulpmel antemp nti omoule ka akaik mpurmpurel la aser kil. Kakilpe kil apul wule antuol naimpil sepmimp.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Et nti pris antempel nti omoule ka yuwap nti ntitmuaken sank Wulapm Weinkel, nti aser niokn mintenkel ka kil apulel. Nti opmueipm nti ninkilapm ka ntur alulump ar yetne Wulapm Weinkel. Nti ninkilapm kile ka nak na, “Mpuaimpuai apulp Aknamniumpuai Devitel!” Nti eipm ntokilpe, yapmonemp antuol ka karep kuoretimp.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Nti aiyimp Jisas nak na, “Et yikn opmueipm kuere nti alumpel?” Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Ank. Et yikn karokn aser sank kilelel ka ar wupm Wulapm Weinkel tikikn, ka nak na, Ka Wulapm Weink ankil aki nti ninkilapm akopiteknel apei yapmonempel, kakilpe nti ka aki nio ankilel”. (Buk Song 8:2)
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Niatel kil awemp Jerusalem apmoi, kil mila oumpyetne Betani ko kil yentemp nti yer niumpu wunoump kilelel.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Jisas nkarp erienel, kil naimpil mila Jerusalem. Kil etn aiyapel la, aser nilmp amuor kil.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Kil anser lo fik ka tnei aiyapel. Kil niampepm antup lo aser wurkopm ankilel karokn naker. Ka eik itneiel, atno sitel ar. Kakilpe, kil sukuei sank mai o lo fik, nak na, “Et wurkopm kakorokn nimpil neker”. Kil nak ntokilelel, aser karokn walil lo fik ka ninkerimp.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Nti omoule ka sopilel aser ntokilelel, nti nkamp eik nawurkel. Nti napmok na, “Apulntoku lo fik kurpe eik ninkerel?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm nakimp yipm etet, kona yipm yer yapmonemp mintenk yentemp Wulapm Weink, yump yapmonemp karokn wiewieel, et yipm ko yupul soplekekn nuarep kipe apm apul lo fik keielel. Aser yipm kakorokn yupul ntokeielel sitel, karokn. Kona yipm nikimp malenkel na, Yikn nkierp la yukur yankuork yo mpep nioupmel, malenk kile ko yupul sop sank yipm nakel.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ka apulp kona yipm yekei yapmonemp mintenk na yimpilel, et Wulapm Weink kako yupul sop sank mimi ka yipm aiyimpilel”.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jisas war loump nkan yetne suknel Wulapm Weinkel, kil yumuap nti ementitmuaken sank. Epe nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti emesepmel nkan Israelel la amiyimpil na, “Ka apulpi na yikn apul niokn kilpelel? Ka mini ok yikn salpiknin?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm kakorokn pelpelk nikimp yipm niorkn. Aser apm'a nimpil yimp yipm sank yatel. Kona yipm nimpil nikimp apmel, et apm ko ninkimp yipm yupulp mini ka ok apm salpiknin niokn apmelelel kipe apm apulel.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Et yipm nikimp apm. Kumpueik ka Jon wurp nti o mpepel, aser salpiknin ankilel ka kil apul sopilelel ka kil nkamp ar ku? Ka yapmonemp omoule kitapmel mi ka salpiknin Wulapm Weinkel?” Ntiwarko napmok. Aser nti nakimp nti ankil nak na, “Kona an nek na Jon ka akei salpiknin Wulapm Weinkel, Jisas kako nikimp an na, Et yipm karokn yapmonemp lekekn sop sank ka Jon nakel, ka apulpi? Kona ntokilelel, kako kuoret.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Aser kona an nek na Jon ka akei yapmonemp nkan omoule kitapmel, et nti ementitmuaken kako yumpul an kuoret tikikn apulp nti ka wonempwaiyimp nana Jon ka omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. An kako nkinkiekn yupulp nti”.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kakilpe nti naimpil nakimp Jisas na, “An keiye karokn ntinkirai”. Aser kil naimpil nakimp nti na, “Kakilpe. Yipm karokn nakimp apm sank etetel apulp ka apm aiyimp yipmel. Kona ntokilelel, et apm kakorokn nikimp yipm nterel yupulp mini ka ok apm salpiknin ka apm akei apul niokn keielel”.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jisas nakimp nti pris antempel nti emesepmel nak na, “Apm'a sukueimp yipm sank. Et yipm eipm, nako yipm nimpil nikimp apm yapmonemp aiyipmel. Sank ka ntokeiye. Omouleel ka ra ninkilapm ntit wie, aser aninkel kil nakimp ninkilapm wotoumpel ankilel nak na, Yikn la yupul niokn yer mputnank.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 — ausente —
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 — ausente —
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Et ninkilapm wie kilpelel, yipm wa nek. Mini ka sop sank nkan waiek ntiwieel?” Epe nti nak na, “Ka ninkilapm wotoumpel”. Kakilpe Jisas nakimp nti na, “Ka yipm nak wat amu ntunk. Aser ka apm nakimp yipm etetelel. Nti muaken aiyapelel antemp nti omoule ka nkamp yipm wuntokn ok omoule amampel antuol Romel, nti ka naimplemp yapmonemp antuol apul sop sank ka Jon nakel. Nti ka sankuork yipm, karep nti ka mila onto nkan Wulapm Weinkel. Aser yipm karokn.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Sankminamp sepmel ka Jon ntikiremp yuwap yipmel, yipm karokn nakerpm, karokn. Ka nti muaken aiyapelel antemp nti omoule ka nkamp yipm wuntoknel ok omoule amamp Romel, nti ankil ka eipm sank ankilel ka etetel, aimp o yapmonemp antuol apul sopel. Yipm ka aser nti ntokilpe, aser yipm karokn naimpil wonempwaiyimp na nimimplemp yapmonemp aiyipmel ankil. Karokn.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jisas nakimp nti omoule sepmel na, Yipm eipm sank loump keielel apm'a sukueimp yipmel. Ka ntokeiye. Omouleel ka yire niokn ankilel, kil na yep wurkopm wain. Niatel kil awor lie ko nti wasip mpep nkan wurkopm wainel yoel. Niatel kil apul yetne ko nti yer wakerp nioknel, antempel loump kil akei yimininkemp nioknel. Kona niokn eikusukn miniat, waiek nioknel ka mper niokn wainel ankilel mila onto antuol omoule mpurel ka niokn kitapm karoknel, ko nti wakerpel. Kona wurkopm wain nikerel nako tiknimp, nti kako mperpil wanki suknel, aser wanki akopitekn ka arel ko nti sumump. Kakilpe kil apmon ankei yemp ka peikel.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ar aninkel, wurkopm nanker epe tiknimp. Kakilpe waiek nkan nioknel nakimp nti omoule nioknel yatel ankilel na nti ko nimpil la semp wurkopm ankilel karep nti omoule ka wakerp nioknel nkin mperpil arel. Kakilpe nti la, nakimp nti omoule ka wakerp nioknel nak na, Waiek nioknel nakimp an na semp wurkopm wanki ankilel yupul la yok kil.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Aser nti omoule ka wakerp niokn kilelel, nti nkarp amuor omoule lekekn kilelel ka lael miyep wurkopmel, omoule yatel kilelel ka nti aimpil wuntuimp, el antempel nti akei wuntokn ar kil.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kakilpe, ar pitepitekn, waiek nioknel naimpil nakimp nti mpurel yatel mila semp wurkopm ankilel. Nti kilpelel ka mitinkel ka sankuork nti karep la niorknel. Aser nti omoule ka wakerp nioknel apulp nti soplekekn, nti naker nti, ar nti miyep wurkopmel.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Niatel, waiek nioknel nakimp ninkilapm ntit ankilel ankil ko la nser nti. Waiek ankilel nak na, Nti kako opmueipm sank nkan ninklapm apmelel tikikn.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Aser nti omoule kilpelel ka wakerp niokn wainel, nti aser ninklapm ankilel kile mila, aser nti akei wankel nak na, Ninkilapm ankilel kilipm. Waiek ankilel kona yuwurel, kil kuatiar semp yemp waiek ankilelel, kuatiar kil tnim sinsi mimi suknako ankilel. Antarko yer kil wuntuimp nako an ankil sumump sinsi eikusukn.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Kakilpe nti nkarp, ontonkampil, ar kil apul mpunel, kitin kil, epe nti ar kil wuntuimp yawol muar eikriekn. Kakilpe.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Et yipm wonempwaiyimp mi, kileyarel waiek nkan niokn wainel ko la yupul nti omoule kilpe ka wakerp niokn wainel ankilel ntontoku?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Aser nti naimpil nakimpil na, “Kil kuor yeryititor nti omoule kuoretel kilpelel, nti kako wuntu maleelimp. Aser niokn wainel kil kako nimpil semp, mper mila onto antuol omoule mpurel yatel, nti ko niampepm yumuntup waleiel. Wurkopm wainel kona yoworel nako tiknel, nti ko yiki ekepmel mperpil yer”.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jisas nakimp nti na, “Ank. Et yipm karokn aser aipopel sank Wulapm Weinkel ka ar wupm ankilel, tikikn? Sank kile ka nak apulp wuntokn ka nti akei apul yetneel, ka nak na, Wuntokn ntunku kile, nti omoule ka apul yetneel aser kuoret naka nkampwatel. Aser keielel Wulapm Weink ankil aser wuntokn kile ka akolekeknip, ka kil nkamp mper walei, nako mintenkitneip loumpirnke yetne sukurel nako tnei mintenk. Kil apul sopeiye, ka an aser akosepmimp. (Buk Song 118:22-23)
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kakilpe, apm'a ninkimp yipm na Wulapm Weink kuatiar nker yipm kakorokn wakerp niokn ankilel yipm arel. Niokn kilpelel kil kako yok nti ementitmuaken ka nkis minamp sepmelel.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Kona omouleel kutuwur wuntokn ntunku kilpelel, kil ko yuwi kuoretel. Aser kona wuntokn kile kurkuan nantin omouleel, kil ko monienimp.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti Farisi eipm sank loump irpm kile ka Jisas nakel, nti ka ntinkirai ka kil nak apulp nti ankil.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Kakilpe, nti na la ontonkiemp Jisas, aser karokn. Nti ka nkinkiekn apulp nti ementitmuaken apulp nti ka nak na Jisas ka omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.