Mateus 21

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Kona emelel nikimp yipmwie sank miel, yipmwie ko nikimpil na, Omoule sepmel ka an sopilel niuwuwul an na la semp nti yupulpil mila. Nako kil yekei niampepm ser yipmwieel ko pelpelk yupul nti mila kei”.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Nti omoule eikusukn aser Jisas ka sil wus donki lael, nti naimpil wonempwamiyimp sank kumpueikel keielel ka kipe niminink. Kakilpe nti mpurel nkamp wapm suknel mpeiknel, mper ar aiyapel apulp Jisas na nekerpm lael. Nti mpurel ka antun wurkopm mpautel onto, mper ar aiyapel.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Jisas etn nimuon, aser nti omoule ntitmuaken etn niorkn nkaien. Nti eikusukn alump nak na, “Mpuaimpuai yupulp omoule keielel, kil ka Aknamniumpuai Devitel! Wulapm Weink kako yupul sepm omoule keielel ka etn nio Wulapm Weinkel. Yiki nio ankilelel, kil ka ar niorknel!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Kona Jisas war Jerusalem sopilelel, nti eikusukn ka ar Jerusalemel, nti ka nkark kuoretel. Nti aiyimp ninaiwulp nak na, “Kile ka omoule mini?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aser nti omoule ka antempil lael nakimp nti omoule Jerusalemel nak na, “Kil ka Jisas. Kil ka omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. Kil ka eik oumpyetne ankilel Nasaret ka ar Galiliel, kil la”.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisas war loump ka yininkemp yetne suknel Wulapm Weinkel, kil aser nti omoule ka apul niokn wuntokn antuol ar kipmin. Mpurel ka nimpilemp wuntokn, mpurel ka mper aipm ko nti ementitmuaken wat wuntokn kilelel na semp yupulp oumpiepm nti na wulel. Kil aser ntokilpe, kil aki nimpilemp lowaimp irpm ka nti wul sinsi irpm nkis silel, kil nker lilep ntiimp.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jisas nak na, “Sank ka ar wupm Wulapm Weinkel, ka kil nak na, Yetne apmelel kako yetne yupulp na nti omoule ko yentemp apm nek sankel. (Aisaia 56:7) Aser yipm ankil, yipm ka apul nuarep yemp ka nti omoule wornketeel ka nkuwepm arel!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisas ka ar yetne Wulapm Weinkel eikipmin, aser nti omoule niampepm tukulpmel antemp nti omoule ka akaik mpurmpurel la aser kil. Kakilpe kil apul wule antuol naimpil sepmimp.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Et nti pris antempel nti omoule ka yuwap nti ntitmuaken sank Wulapm Weinkel, nti aser niokn mintenkel ka kil apulel. Nti opmueipm nti ninkilapm ka ntur alulump ar yetne Wulapm Weinkel. Nti ninkilapm kile ka nak na, “Mpuaimpuai apulp Aknamniumpuai Devitel!” Nti eipm ntokilpe, yapmonemp antuol ka karep kuoretimp.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nti aiyimp Jisas nak na, “Et yikn opmueipm kuere nti alumpel?” Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Ank. Et yikn karokn aser sank kilelel ka ar wupm Wulapm Weinkel tikikn, ka nak na, Ka Wulapm Weink ankil aki nti ninkilapm akopiteknel apei yapmonempel, kakilpe nti ka aki nio ankilel”. (Buk Song 8:2)
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Niatel kil awemp Jerusalem apmoi, kil mila oumpyetne Betani ko kil yentemp nti yer niumpu wunoump kilelel.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Jisas nkarp erienel, kil naimpil mila Jerusalem. Kil etn aiyapel la, aser nilmp amuor kil.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Kil anser lo fik ka tnei aiyapel. Kil niampepm antup lo aser wurkopm ankilel karokn naker. Ka eik itneiel, atno sitel ar. Kakilpe, kil sukuei sank mai o lo fik, nak na, “Et wurkopm kakorokn nimpil neker”. Kil nak ntokilelel, aser karokn walil lo fik ka ninkerimp.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Nti omoule ka sopilel aser ntokilelel, nti nkamp eik nawurkel. Nti napmok na, “Apulntoku lo fik kurpe eik ninkerel?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm nakimp yipm etet, kona yipm yer yapmonemp mintenk yentemp Wulapm Weink, yump yapmonemp karokn wiewieel, et yipm ko yupul soplekekn nuarep kipe apm apul lo fik keielel. Aser yipm kakorokn yupul ntokeielel sitel, karokn. Kona yipm nikimp malenkel na, Yikn nkierp la yukur yankuork yo mpep nioupmel, malenk kile ko yupul sop sank yipm nakel.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ka apulp kona yipm yekei yapmonemp mintenk na yimpilel, et Wulapm Weink kako yupul sop sank mimi ka yipm aiyimpilel”.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisas war loump nkan yetne suknel Wulapm Weinkel, kil yumuap nti ementitmuaken sank. Epe nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti emesepmel nkan Israelel la amiyimpil na, “Ka apulpi na yikn apul niokn kilpelel? Ka mini ok yikn salpiknin?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm kakorokn pelpelk nikimp yipm niorkn. Aser apm'a nimpil yimp yipm sank yatel. Kona yipm nimpil nikimp apmel, et apm ko ninkimp yipm yupulp mini ka ok apm salpiknin niokn apmelelel kipe apm apulel.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Et yipm nikimp apm. Kumpueik ka Jon wurp nti o mpepel, aser salpiknin ankilel ka kil apul sopilelel ka kil nkamp ar ku? Ka yapmonemp omoule kitapmel mi ka salpiknin Wulapm Weinkel?” Ntiwarko napmok. Aser nti nakimp nti ankil nak na, “Kona an nek na Jon ka akei salpiknin Wulapm Weinkel, Jisas kako nikimp an na, Et yipm karokn yapmonemp lekekn sop sank ka Jon nakel, ka apulpi? Kona ntokilelel, kako kuoret.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Aser kona an nek na Jon ka akei yapmonemp nkan omoule kitapmel, et nti ementitmuaken kako yumpul an kuoret tikikn apulp nti ka wonempwaiyimp nana Jon ka omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel. An kako nkinkiekn yupulp nti”.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Kakilpe nti naimpil nakimp Jisas na, “An keiye karokn ntinkirai”. Aser kil naimpil nakimp nti na, “Kakilpe. Yipm karokn nakimp apm sank etetel apulp ka apm aiyimp yipmel. Kona ntokilelel, et apm kakorokn nikimp yipm nterel yupulp mini ka ok apm salpiknin ka apm akei apul niokn keielel”.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jisas nakimp nti pris antempel nti emesepmel nak na, “Apm'a sukueimp yipm sank. Et yipm eipm, nako yipm nimpil nikimp apm yapmonemp aiyipmel. Sank ka ntokeiye. Omouleel ka ra ninkilapm ntit wie, aser aninkel kil nakimp ninkilapm wotoumpel ankilel nak na, Yikn la yupul niokn yer mputnank.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 — ausente —
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 — ausente —
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Et ninkilapm wie kilpelel, yipm wa nek. Mini ka sop sank nkan waiek ntiwieel?” Epe nti nak na, “Ka ninkilapm wotoumpel”. Kakilpe Jisas nakimp nti na, “Ka yipm nak wat amu ntunk. Aser ka apm nakimp yipm etetelel. Nti muaken aiyapelel antemp nti omoule ka nkamp yipm wuntokn ok omoule amampel antuol Romel, nti ka naimplemp yapmonemp antuol apul sop sank ka Jon nakel. Nti ka sankuork yipm, karep nti ka mila onto nkan Wulapm Weinkel. Aser yipm karokn.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Sankminamp sepmel ka Jon ntikiremp yuwap yipmel, yipm karokn nakerpm, karokn. Ka nti muaken aiyapelel antemp nti omoule ka nkamp yipm wuntoknel ok omoule amamp Romel, nti ankil ka eipm sank ankilel ka etetel, aimp o yapmonemp antuol apul sopel. Yipm ka aser nti ntokilpe, aser yipm karokn naimpil wonempwaiyimp na nimimplemp yapmonemp aiyipmel ankil. Karokn.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisas nakimp nti omoule sepmel na, Yipm eipm sank loump keielel apm'a sukueimp yipmel. Ka ntokeiye. Omouleel ka yire niokn ankilel, kil na yep wurkopm wain. Niatel kil awor lie ko nti wasip mpep nkan wurkopm wainel yoel. Niatel kil apul yetne ko nti yer wakerp nioknel, antempel loump kil akei yimininkemp nioknel. Kona niokn eikusukn miniat, waiek nioknel ka mper niokn wainel ankilel mila onto antuol omoule mpurel ka niokn kitapm karoknel, ko nti wakerpel. Kona wurkopm wain nikerel nako tiknimp, nti kako mperpil wanki suknel, aser wanki akopitekn ka arel ko nti sumump. Kakilpe kil apmon ankei yemp ka peikel.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ar aninkel, wurkopm nanker epe tiknimp. Kakilpe waiek nkan nioknel nakimp nti omoule nioknel yatel ankilel na nti ko nimpil la semp wurkopm ankilel karep nti omoule ka wakerp nioknel nkin mperpil arel. Kakilpe nti la, nakimp nti omoule ka wakerp nioknel nak na, Waiek nioknel nakimp an na semp wurkopm wanki ankilel yupul la yok kil.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Aser nti omoule ka wakerp niokn kilelel, nti nkarp amuor omoule lekekn kilelel ka lael miyep wurkopmel, omoule yatel kilelel ka nti aimpil wuntuimp, el antempel nti akei wuntokn ar kil.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Kakilpe, ar pitepitekn, waiek nioknel naimpil nakimp nti mpurel yatel mila semp wurkopm ankilel. Nti kilpelel ka mitinkel ka sankuork nti karep la niorknel. Aser nti omoule ka wakerp nioknel apulp nti soplekekn, nti naker nti, ar nti miyep wurkopmel.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Niatel, waiek nioknel nakimp ninkilapm ntit ankilel ankil ko la nser nti. Waiek ankilel nak na, Nti kako opmueipm sank nkan ninklapm apmelel tikikn.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Aser nti omoule kilpelel ka wakerp niokn wainel, nti aser ninklapm ankilel kile mila, aser nti akei wankel nak na, Ninkilapm ankilel kilipm. Waiek ankilel kona yuwurel, kil kuatiar semp yemp waiek ankilelel, kuatiar kil tnim sinsi mimi suknako ankilel. Antarko yer kil wuntuimp nako an ankil sumump sinsi eikusukn.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Kakilpe nti nkarp, ontonkampil, ar kil apul mpunel, kitin kil, epe nti ar kil wuntuimp yawol muar eikriekn. Kakilpe.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Et yipm wonempwaiyimp mi, kileyarel waiek nkan niokn wainel ko la yupul nti omoule kilpe ka wakerp niokn wainel ankilel ntontoku?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Aser nti naimpil nakimpil na, “Kil kuor yeryititor nti omoule kuoretel kilpelel, nti kako wuntu maleelimp. Aser niokn wainel kil kako nimpil semp, mper mila onto antuol omoule mpurel yatel, nti ko niampepm yumuntup waleiel. Wurkopm wainel kona yoworel nako tiknel, nti ko yiki ekepmel mperpil yer”.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jisas nakimp nti na, “Ank. Et yipm karokn aser aipopel sank Wulapm Weinkel ka ar wupm ankilel, tikikn? Sank kile ka nak apulp wuntokn ka nti akei apul yetneel, ka nak na, Wuntokn ntunku kile, nti omoule ka apul yetneel aser kuoret naka nkampwatel. Aser keielel Wulapm Weink ankil aser wuntokn kile ka akolekeknip, ka kil nkamp mper walei, nako mintenkitneip loumpirnke yetne sukurel nako tnei mintenk. Kil apul sopeiye, ka an aser akosepmimp. (Buk Song 118:22-23)
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kakilpe, apm'a ninkimp yipm na Wulapm Weink kuatiar nker yipm kakorokn wakerp niokn ankilel yipm arel. Niokn kilpelel kil kako yok nti ementitmuaken ka nkis minamp sepmelel.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Kona omouleel kutuwur wuntokn ntunku kilpelel, kil ko yuwi kuoretel. Aser kona wuntokn kile kurkuan nantin omouleel, kil ko monienimp.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Nti omoule amamp antuol prisel nampueip nti Farisi eipm sank loump irpm kile ka Jisas nakel, nti ka ntinkirai ka kil nak apulp nti ankil.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Kakilpe, nti na la ontonkiemp Jisas, aser karokn. Nti ka nkinkiekn apulp nti ementitmuaken apulp nti ka nak na Jisas ka omoule ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.