Mateus 19

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nak sank miniat, kil awemp kitapm Galili apmoi, kil etn la kitapm Judia ka ar yakitie upukn Jordanel.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Aser nti omoule ntitmuaken sukn mitink arko la minsopil. Kil apul wulenip antuol sepm miniatelimp ar yemp kilpelel.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Niatel nti Farisi la aser Jisas, nti mperpmai kil aiyimpil na, “Sank salpikninel Mosesel ka nak na akosepm ko an nker muakenel, arokn?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Et yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkel tikikn? Sank ka nak nana kumpueikel ka Wulapm Weink apul sinsi eikusuknel, kil antun mper an ntitel muakenel.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 — ausente —
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 — ausente —
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Aser nti Farisi naimpil nakimpil na, “Aser Moses nakimp an nak na an ko yupul wupm na nker muakenel, ka apulpi?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Aser Jisas nakimp nti na, “Ka apulp yipm ka omoule yapmunemp osoip. Moses ka aser yapmonemp aiyipmel, upuikn aiyipmel ka sukn na nker muakenel, et kakilpe kil nakimp yipm sank kile. Et kumpueik kumpueikel, yapmonemp apulp na nker muakenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Kona ntokilelel, omoule mini kana nker muaken ankilel aser muaken kile karokn antemp omoule yatel apul mualakntankermpel, minkan ankilel ka eik nker kil upuikn ankilelel, aninkel kil naimpil nkamump muaken yatel, kil ka apul mualakntankermp”.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti nakimp Jisas na, “Kona ntokilelel, an eik yetnel, an korokn nkiemp muaken. Yewemp”.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jisas naimpil nakimp nti na, “Nti mpurel sit, ka Wulapm Weink ok nti yapmonemp ntinkiraiel na semp sank keielel aimp o yapmonempel. Aser nti eikusukn, karokn.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Et yipm eipm. Nti omoule mpurel karokn nkamp muakenel, weink ankilel ka yatyat. Nti mpurel ka apul eik nionkopmilmp ampu, anaikn antuol ka nkarpmok. Aser mpurel, wiepm antuol ka nti antun, nti kakorokn ra ninkilapm. Aser nti mpurel ka nakantup muaken, nti kakorokn semp apulp nti na yupul niokn Wulapm Weinkel. Nti omoule mini kona eipm mpuaimpuai sank eikusukn kilelel, nti ko yump yo yapmonemp yupul sop”.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Aninkel kilelel, nti waiekmantiek apul nti ninkilapm la aser Jisas. Nti apulp na kil ko yekei onto ankilel wul nti na yimp Wulapm Weink yupulp ntiel. Aser nti omoule ka sopilel nak nker nti ementitmuaken kilpe.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Jisas nakimp nti na, “Et yipm ko yekei niampepm eik ser nti sitel, korokn nker nti ninkilapm kana la ser apmel. Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti omoule yapmonemp antuol ka nuarep nti ninkilapm keielel, nako kil yuwulmp nti yer onto ankilel”.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Niatel, Jisas aki onto ankilel wul sil nti ninkilapm niatel, kil awemp yemp kilpe, kil apmon.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ninkilapm wasiampel lekekn la aser Jisas, nakimpil na, “Sepmel, yikn ka omoule akosepmel. Et yikn nikimp apm, apm kako nekerpm minamp miel nako apm yentemp Wulapm Weink yer sepmel aninkaninkel?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Yikn ka aiyimp apm omoule akosepmel, ka apulpi? Ka Wulapm Weink sit ka akosepmel. Kona yikn'a yer sepmel yopmoiel, et yikn kako nekerpm sank salpikninel Wulapm Weinkel yupul sop”.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Aser ninkilapm wasiampel kilpe aiyimp Jisas na, “Et yikn nikimp apm ntinkirai, ka sank salpikninel mimi?” Jisas naimpil nakimpil na, “Ka sank salpikninel Mosesel, ka nak ntokeiye. Yipm korokn yer nti omoule wuntu. Yipm kakorokn yupul mualakntankermp. Yipm korokn yupul wornkete. Yipm korokn yentemp emelel eik nukuap ninkaielel yer niampepm antuol nti omoule ka mpunti silel.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Aninkanink yikn kako eipm sank nkan nti waiekmantiek nakel nako yupul nti sepm. Yikn kako yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule eikusukn sop ka yikn upuikn apulp wule aiyiknel ankil”.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aser ninkilapm wasiampel kilpe naimpil nakimp Jisas nak na, “Sank salpikninel Mosesel eikusukn sopeielel ka apm nankerpm. Et kona ntokilelel, yikn nikimp apm ntinkirai. Minamp sepmel mi ka apm wonempsukurel nako apm yupulel?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Aser Jisas nakimpil na, “Kona yikn na yer yapmonemp sepmel sitel, wankepm yapmonempel kako kuserelel, et yikn la semp sinsi aiyiknel sukurel, yekei nkiemp wuntoknel. Wuntokn kile ka yikn nkampel, ko yikn walimp yok nti omoule eretakoel. Kona yikn yupul sopilelel, Wulapm Weink kileko yupulp yikn sepm ware yer yemp ekeipmel ankilel. Et yikn la sop apm”.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Aser kil ka eipm kuoret sank keielel, ka apulp sinsi ankilel ka kil mperel ka mitinkelip. Kakilpe kil awemp Jisas apmon, kil etn amintemp yapmonemp wankepmel.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Aser Jisas nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm ka nakimp yipm etet, nti omoule ka mper wuntokn suknel kako yuwup ntinkiliemp, nti kana yer onto Wulapm Weinkel.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Apm'a nikimp yipm. Wus suknel ka nuarep wuroknel, kil kako war pierkepm alpanel, mi arokn? Karokn. Omoule kana mper wuntokn suknel aser kil kana yer onto Wulapm Weinkel, kil kako soplekekn”.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti ka eik akei wieel. Nti wonemnimirik wule antuol nak na, “Kona ntokilelel, apulntoku nako omoule war na yer onto Wulapm Weinkel? Kakorokn, tikikn”.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Aser Jisas niampepm ntenktenk amuntup nti, nakimp nti nak na, “Kona mintenk omouleel ankil, kakorokn. Ka Wulapm Weink sit kako yupulp nti na yer onto ankilel”.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jisas nak ntokilpelel, aser Pita nakimpil na, “Yikn eipm. Sinsi antelel eiksuknel karep an awemp opmoumpelimp apulp an kana nenkerpm yikn. Et an kako nkiemp sinsi mi wamire?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm ka nakimp yipm etet, kileyar nkienel kona Wulapm Weink nimpil yupul kitapm nako yer otniompoiel, anink kilelel et yipm ko ser apm, Es Aiyipmel Ntitmuakenel, kako sil lontolnko akosepmel apmelel yupulp nio suknel ko semp apmel. Yipm ankil kako sil 12-pla lontolnko aiyipmel na yer niorknel nako yipm yuntunel nti 12-pla oupmweink Israelel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aser nti omoule minimini ka sop apmel, nti ka awemp yetne, waiekmantiek, ninkilapm, uknuan okno, niokn mputnank antuolel, nti kako nkiemp sukn mitink yatip ntoka 100 kana semp yemp sinsi lekekn lekekn karep nti awempel. Niatel nti kako yentemp apm yer sepmel yopmoi yopmoiel.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Nti omoule mini mitinkel ka ar niorknel, nti kako yer nkimien. Aser nti omoule mini mitinkel ka ar nkaienel, nti kako yer miniorkn”.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.