Mateus 19
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NVT
1 Jisas nak sank miniat, kil awemp kitapm Galili apmoi, kil etn la kitapm Judia ka ar yakitie upukn Jordanel.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Aser nti omoule ntitmuaken sukn mitink arko la minsopil. Kil apul wulenip antuol sepm miniatelimp ar yemp kilpelel.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Niatel nti Farisi la aser Jisas, nti mperpmai kil aiyimpil na, “Sank salpikninel Mosesel ka nak na akosepm ko an nker muakenel, arokn?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Et yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkel tikikn? Sank ka nak nana kumpueikel ka Wulapm Weink apul sinsi eikusuknel, kil antun mper an ntitel muakenel.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 — ausente —
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Aser nti Farisi naimpil nakimpil na, “Aser Moses nakimp an nak na an ko yupul wupm na nker muakenel, ka apulpi?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Aser Jisas nakimp nti na, “Ka apulp yipm ka omoule yapmunemp osoip. Moses ka aser yapmonemp aiyipmel, upuikn aiyipmel ka sukn na nker muakenel, et kakilpe kil nakimp yipm sank kile. Et kumpueik kumpueikel, yapmonemp apulp na nker muakenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Kona ntokilelel, omoule mini kana nker muaken ankilel aser muaken kile karokn antemp omoule yatel apul mualakntankermpel, minkan ankilel ka eik nker kil upuikn ankilelel, aninkel kil naimpil nkamump muaken yatel, kil ka apul mualakntankermp”.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti nakimp Jisas na, “Kona ntokilelel, an eik yetnel, an korokn nkiemp muaken. Yewemp”.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas naimpil nakimp nti na, “Nti mpurel sit, ka Wulapm Weink ok nti yapmonemp ntinkiraiel na semp sank keielel aimp o yapmonempel. Aser nti eikusukn, karokn.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Et yipm eipm. Nti omoule mpurel karokn nkamp muakenel, weink ankilel ka yatyat. Nti mpurel ka apul eik nionkopmilmp ampu, anaikn antuol ka nkarpmok. Aser mpurel, wiepm antuol ka nti antun, nti kakorokn ra ninkilapm. Aser nti mpurel ka nakantup muaken, nti kakorokn semp apulp nti na yupul niokn Wulapm Weinkel. Nti omoule mini kona eipm mpuaimpuai sank eikusukn kilelel, nti ko yump yo yapmonemp yupul sop”.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Aninkel kilelel, nti waiekmantiek apul nti ninkilapm la aser Jisas. Nti apulp na kil ko yekei onto ankilel wul nti na yimp Wulapm Weink yupulp ntiel. Aser nti omoule ka sopilel nak nker nti ementitmuaken kilpe.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jisas nakimp nti na, “Et yipm ko yekei niampepm eik ser nti sitel, korokn nker nti ninkilapm kana la ser apmel. Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti omoule yapmonemp antuol ka nuarep nti ninkilapm keielel, nako kil yuwulmp nti yer onto ankilel”.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Niatel, Jisas aki onto ankilel wul sil nti ninkilapm niatel, kil awemp yemp kilpe, kil apmon.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Ninkilapm wasiampel lekekn la aser Jisas, nakimpil na, “Sepmel, yikn ka omoule akosepmel. Et yikn nikimp apm, apm kako nekerpm minamp miel nako apm yentemp Wulapm Weink yer sepmel aninkaninkel?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Yikn ka aiyimp apm omoule akosepmel, ka apulpi? Ka Wulapm Weink sit ka akosepmel. Kona yikn'a yer sepmel yopmoiel, et yikn kako nekerpm sank salpikninel Wulapm Weinkel yupul sop”.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Aser ninkilapm wasiampel kilpe aiyimp Jisas na, “Et yikn nikimp apm ntinkirai, ka sank salpikninel mimi?” Jisas naimpil nakimpil na, “Ka sank salpikninel Mosesel, ka nak ntokeiye. Yipm korokn yer nti omoule wuntu. Yipm kakorokn yupul mualakntankermp. Yipm korokn yupul wornkete. Yipm korokn yentemp emelel eik nukuap ninkaielel yer niampepm antuol nti omoule ka mpunti silel.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Aninkanink yikn kako eipm sank nkan nti waiekmantiek nakel nako yupul nti sepm. Yikn kako yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule eikusukn sop ka yikn upuikn apulp wule aiyiknel ankil”.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Aser ninkilapm wasiampel kilpe naimpil nakimp Jisas nak na, “Sank salpikninel Mosesel eikusukn sopeielel ka apm nankerpm. Et kona ntokilelel, yikn nikimp apm ntinkirai. Minamp sepmel mi ka apm wonempsukurel nako apm yupulel?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Aser Jisas nakimpil na, “Kona yikn na yer yapmonemp sepmel sitel, wankepm yapmonempel kako kuserelel, et yikn la semp sinsi aiyiknel sukurel, yekei nkiemp wuntoknel. Wuntokn kile ka yikn nkampel, ko yikn walimp yok nti omoule eretakoel. Kona yikn yupul sopilelel, Wulapm Weink kileko yupulp yikn sepm ware yer yemp ekeipmel ankilel. Et yikn la sop apm”.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Aser kil ka eipm kuoret sank keielel, ka apulp sinsi ankilel ka kil mperel ka mitinkelip. Kakilpe kil awemp Jisas apmon, kil etn amintemp yapmonemp wankepmel.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Aser Jisas nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm ka nakimp yipm etet, nti omoule ka mper wuntokn suknel kako yuwup ntinkiliemp, nti kana yer onto Wulapm Weinkel.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Apm'a nikimp yipm. Wus suknel ka nuarep wuroknel, kil kako war pierkepm alpanel, mi arokn? Karokn. Omoule kana mper wuntokn suknel aser kil kana yer onto Wulapm Weinkel, kil kako soplekekn”.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti ka eik akei wieel. Nti wonemnimirik wule antuol nak na, “Kona ntokilelel, apulntoku nako omoule war na yer onto Wulapm Weinkel? Kakorokn, tikikn”.
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Aser Jisas niampepm ntenktenk amuntup nti, nakimp nti nak na, “Kona mintenk omouleel ankil, kakorokn. Ka Wulapm Weink sit kako yupulp nti na yer onto ankilel”.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Jisas nak ntokilpelel, aser Pita nakimpil na, “Yikn eipm. Sinsi antelel eiksuknel karep an awemp opmoumpelimp apulp an kana nenkerpm yikn. Et an kako nkiemp sinsi mi wamire?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm ka nakimp yipm etet, kileyar nkienel kona Wulapm Weink nimpil yupul kitapm nako yer otniompoiel, anink kilelel et yipm ko ser apm, Es Aiyipmel Ntitmuakenel, kako sil lontolnko akosepmel apmelel yupulp nio suknel ko semp apmel. Yipm ankil kako sil 12-pla lontolnko aiyipmel na yer niorknel nako yipm yuntunel nti 12-pla oupmweink Israelel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aser nti omoule minimini ka sop apmel, nti ka awemp yetne, waiekmantiek, ninkilapm, uknuan okno, niokn mputnank antuolel, nti kako nkiemp sukn mitink yatip ntoka 100 kana semp yemp sinsi lekekn lekekn karep nti awempel. Niatel nti kako yentemp apm yer sepmel yopmoi yopmoiel.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Nti omoule mini mitinkel ka ar niorknel, nti kako yer nkimien. Aser nti omoule mini mitinkel ka ar nkaienel, nti kako yer miniorkn”.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.