Mateus 19

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas nak sank miniat, kil awemp kitapm Galili apmoi, kil etn la kitapm Judia ka ar yakitie upukn Jordanel.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Aser nti omoule ntitmuaken sukn mitink arko la minsopil. Kil apul wulenip antuol sepm miniatelimp ar yemp kilpelel.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Niatel nti Farisi la aser Jisas, nti mperpmai kil aiyimpil na, “Sank salpikninel Mosesel ka nak na akosepm ko an nker muakenel, arokn?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Et yipm karokn aser sank ka sil wupm Wulapm Weinkel tikikn? Sank ka nak nana kumpueikel ka Wulapm Weink apul sinsi eikusuknel, kil antun mper an ntitel muakenel.
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 — ausente —
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Aser nti Farisi naimpil nakimpil na, “Aser Moses nakimp an nak na an ko yupul wupm na nker muakenel, ka apulpi?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Aser Jisas nakimp nti na, “Ka apulp yipm ka omoule yapmunemp osoip. Moses ka aser yapmonemp aiyipmel, upuikn aiyipmel ka sukn na nker muakenel, et kakilpe kil nakimp yipm sank kile. Et kumpueik kumpueikel, yapmonemp apulp na nker muakenel, Wulapm Weink karokn nak.
8 Jesus respondeu:
9 Kona ntokilelel, omoule mini kana nker muaken ankilel aser muaken kile karokn antemp omoule yatel apul mualakntankermpel, minkan ankilel ka eik nker kil upuikn ankilelel, aninkel kil naimpil nkamump muaken yatel, kil ka apul mualakntankermp”.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti nakimp Jisas na, “Kona ntokilelel, an eik yetnel, an korokn nkiemp muaken. Yewemp”.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jisas naimpil nakimp nti na, “Nti mpurel sit, ka Wulapm Weink ok nti yapmonemp ntinkiraiel na semp sank keielel aimp o yapmonempel. Aser nti eikusukn, karokn.
11 Jesus respondeu:
12 Et yipm eipm. Nti omoule mpurel karokn nkamp muakenel, weink ankilel ka yatyat. Nti mpurel ka apul eik nionkopmilmp ampu, anaikn antuol ka nkarpmok. Aser mpurel, wiepm antuol ka nti antun, nti kakorokn ra ninkilapm. Aser nti mpurel ka nakantup muaken, nti kakorokn semp apulp nti na yupul niokn Wulapm Weinkel. Nti omoule mini kona eipm mpuaimpuai sank eikusukn kilelel, nti ko yump yo yapmonemp yupul sop”.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Aninkel kilelel, nti waiekmantiek apul nti ninkilapm la aser Jisas. Nti apulp na kil ko yekei onto ankilel wul nti na yimp Wulapm Weink yupulp ntiel. Aser nti omoule ka sopilel nak nker nti ementitmuaken kilpe.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Jisas nakimp nti na, “Et yipm ko yekei niampepm eik ser nti sitel, korokn nker nti ninkilapm kana la ser apmel. Wulapm Weink ka mpuaimpuai apulp nti omoule yapmonemp antuol ka nuarep nti ninkilapm keielel, nako kil yuwulmp nti yer onto ankilel”.
14 Aí ele disse:
15 Niatel, Jisas aki onto ankilel wul sil nti ninkilapm niatel, kil awemp yemp kilpe, kil apmon.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ninkilapm wasiampel lekekn la aser Jisas, nakimpil na, “Sepmel, yikn ka omoule akosepmel. Et yikn nikimp apm, apm kako nekerpm minamp miel nako apm yentemp Wulapm Weink yer sepmel aninkaninkel?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Aser Jisas naimpil nakimpil na, “Yikn ka aiyimp apm omoule akosepmel, ka apulpi? Ka Wulapm Weink sit ka akosepmel. Kona yikn'a yer sepmel yopmoiel, et yikn kako nekerpm sank salpikninel Wulapm Weinkel yupul sop”.
17 Jesus respondeu:
18 Aser ninkilapm wasiampel kilpe aiyimp Jisas na, “Et yikn nikimp apm ntinkirai, ka sank salpikninel mimi?” Jisas naimpil nakimpil na, “Ka sank salpikninel Mosesel, ka nak ntokeiye. Yipm korokn yer nti omoule wuntu. Yipm kakorokn yupul mualakntankermp. Yipm korokn yupul wornkete. Yipm korokn yentemp emelel eik nukuap ninkaielel yer niampepm antuol nti omoule ka mpunti silel.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Aninkanink yikn kako eipm sank nkan nti waiekmantiek nakel nako yupul nti sepm. Yikn kako yekei onto niupuknel nkrawomp nti omoule eikusukn sop ka yikn upuikn apulp wule aiyiknel ankil”.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Aser ninkilapm wasiampel kilpe naimpil nakimp Jisas nak na, “Sank salpikninel Mosesel eikusukn sopeielel ka apm nankerpm. Et kona ntokilelel, yikn nikimp apm ntinkirai. Minamp sepmel mi ka apm wonempsukurel nako apm yupulel?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Aser Jisas nakimpil na, “Kona yikn na yer yapmonemp sepmel sitel, wankepm yapmonempel kako kuserelel, et yikn la semp sinsi aiyiknel sukurel, yekei nkiemp wuntoknel. Wuntokn kile ka yikn nkampel, ko yikn walimp yok nti omoule eretakoel. Kona yikn yupul sopilelel, Wulapm Weink kileko yupulp yikn sepm ware yer yemp ekeipmel ankilel. Et yikn la sop apm”.
21 Jesus respondeu:
22 Aser kil ka eipm kuoret sank keielel, ka apulp sinsi ankilel ka kil mperel ka mitinkelip. Kakilpe kil awemp Jisas apmon, kil etn amintemp yapmonemp wankepmel.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Aser Jisas nakimp nti omoule ka sopilel na, “Apm ka nakimp yipm etet, nti omoule ka mper wuntokn suknel kako yuwup ntinkiliemp, nti kana yer onto Wulapm Weinkel.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Apm'a nikimp yipm. Wus suknel ka nuarep wuroknel, kil kako war pierkepm alpanel, mi arokn? Karokn. Omoule kana mper wuntokn suknel aser kil kana yer onto Wulapm Weinkel, kil kako soplekekn”.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Nti omoule ka sop Jisasel eipm sank kilpelel, aser nti ka eik akei wieel. Nti wonemnimirik wule antuol nak na, “Kona ntokilelel, apulntoku nako omoule war na yer onto Wulapm Weinkel? Kakorokn, tikikn”.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Aser Jisas niampepm ntenktenk amuntup nti, nakimp nti nak na, “Kona mintenk omouleel ankil, kakorokn. Ka Wulapm Weink sit kako yupulp nti na yer onto ankilel”.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Jisas nak ntokilpelel, aser Pita nakimpil na, “Yikn eipm. Sinsi antelel eiksuknel karep an awemp opmoumpelimp apulp an kana nenkerpm yikn. Et an kako nkiemp sinsi mi wamire?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Aser Jisas naimpil nakimp nti na, “Apm ka nakimp yipm etet, kileyar nkienel kona Wulapm Weink nimpil yupul kitapm nako yer otniompoiel, anink kilelel et yipm ko ser apm, Es Aiyipmel Ntitmuakenel, kako sil lontolnko akosepmel apmelel yupulp nio suknel ko semp apmel. Yipm ankil kako sil 12-pla lontolnko aiyipmel na yer niorknel nako yipm yuntunel nti 12-pla oupmweink Israelel.
28 Jesus respondeu:
29 Aser nti omoule minimini ka sop apmel, nti ka awemp yetne, waiekmantiek, ninkilapm, uknuan okno, niokn mputnank antuolel, nti kako nkiemp sukn mitink yatip ntoka 100 kana semp yemp sinsi lekekn lekekn karep nti awempel. Niatel nti kako yentemp apm yer sepmel yopmoi yopmoiel.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Nti omoule mini mitinkel ka ar niorknel, nti kako yer nkimien. Aser nti omoule mini mitinkel ka ar nkaienel, nti kako yer miniorkn”.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.