Mateus 18
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH
1 Aninkel kilpelel nti omoule ka sop Jisasel la aiyimpil nak na, “Kona Wulapm Weink semp yemp yapel omoule amampel, et omoule mini nio ko sempilel nako kil yentempil yer niorknel?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Et kakilpe Jisas aiyimp ninkilapmel la etn nti nimuon.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Epe kil nak na, “Apm nakimp yipm etet. Kona yipm korokn nimpilemp yapmonemp yentempel sankminamp aiyipmel nako yipm yer nuarep ninkilapmel, yipm kakorokn yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp yipmel.
3 e disse:
4 Kona ntokilelel, omouleel ka sop ninkilapm akopiteknel ka kil karokn apulp nio sepmel na sempilel, omoule ntokilpelel kako yer niorknel yopmoi onto Wulapm Weinkel.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kona omoule mini etn nio apmelel nako wonempyupulp emelel ntokilelel ka nuarep ninkilapm akopiteknel, ka soplekekn kil ka wonempampulp apm ankil”.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 — ausente —
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 — ausente —
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kakilpe, kona ontoakaik aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn ko yuntun wat, nako yikn yer ntinkiraiel. Akosepm kona yikn yer yentemp onto lekekn akaik lekekn sitel, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na onto wie akaik wie aiyiknel na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yete suknel ka ararel.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ka soplekekn, kona niampepm aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn tipi yakitie wat. Akosepm ko niampepm lekekn sitel yer, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na niampepm aiyiknel wie na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yemp yeteel.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Aser Jisas ka naimpil nak na, “Yipm ka wonempwaiyimp ntoku? Kona omouleel ka mper 100 wus sipsipel aser lekekn ka mproelimp, kil ko yupul mi? Et kil kako yewemp nti 99 wus sipsip yer, aser kil kile ko yuwup wus sipsip lekekn kile ka mproelel.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Apm ka nakimp yipm etet. Kil ka mpuaimpuai apulp nti 99 wus sipsip ankilel ka arel, nti karokn mproel. Aser kona kil ninkemp lekekn kilelel ka mproelel, mpuaimpuai ankilel kako nkernkerip.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Waiek aiyipmel ka ar yemp ekeipmelel kako soplekekn. Kil karokn apulp na omoule lekekn antuol nti omoule ankilel kana nuarep nti ninkilapm akopiteknel ko mproel. Karokn”.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jisas nak na, “Kona mamintoump Kristenel aiyiknel apul yapmonemp ka kuoretel antemp yiknel, et yikn ko la ser kil. Kona yipmwie sitel nkisel, yipmwie kako nkis nek sank yuwup yapmonemp na yo lekekn. Kona kil eipm yikn sankel, yapmonemp yipmwieel kako pipilakn, nako yipmwie nimpil yer sepmel.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Aser kona kil korokn eipm yikn sankel, et yikn ko nkiemp omoule lekekn o wie nako nti nompueip yikn nimpil la ser kil. Nti ko yetn nimuonel na eipm sank yipm nakel, ka apulp sank salpikninel ka nak na, Sankminamp eikusuknel kako omoule lekekn wie nek yapmonemp mper yo lekekn yupulp. (Lo 19:15).
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Aser kona kil korokn eipm yipm sankel, et ko yikn nikimp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel eikusukn, nako nti nikimpil. Kona kil na yupul aiknosoel, kil korokn eipm sank antuolel yentempel, et yipm ko wonempwamiyimp na kil karokn omoule aiyipmel. Ko yipm yupulpil sop ka yipm apul omoule ka ar eikrieknel sop nti omoule kuoretel ka nkamp wuntokn aiyipmel ok nti omoule amampel.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Apm nakimp yipm etet, yapmonemp irpm mimi ko yipm ontoyentemp yer kitapmel, karep Wulapm Weink ontoantemp ar yemp ekeipmel. Aser yapmonemp irpm mimi ka yipm nisep ar kitapmel, karep Wulapm Weink nisep apmoi yemp ekeipmel.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Apm'a nikimp yipm, kona omoule wie aiyipmel nkis nek sank yump yapmonemp yo lekekn yimp Wulapm Weinkel, Wulapm Weink kako yupul sop ka ntiwie aiyimpilel.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ka apulp kona yipmwie o yipm wielekekn niye yiki nio apmelel, apm ankil ka antemp yipm ar”.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Aninkel keielel Pita la aser Jisas nakimpil na, “Sepmel, kona emelel yupul apm kuoret, et apm kako eik yewempel wankepm ankilel, apm kako yupulpil ntokilelel anink aripm? Kako apm yupulpil anink ontokitie krepitie wie, a?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Aser Jisas nakimpil na, “Apm karokn nakimp yikn nako yikn yupul anink ontokitie krepitie wie, karokn. Ka apm nakimp yikn na kako yikn yupul yopmoiel. Yikn korokn ware nako anink aripm ko yikn yupulel.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Kakilpe, kona Wulapm Weink yuwulmp nti omouleel, kako nuarep sank loump kipe apm'a sukueimp yiknel. Et yikn eipm.
23 Porque o
24 Aser nti apul emelel la aser kil. Omoule kilpe, wuntokn emesepmelel ka nkis kilel ka suknelip, karokn ako, muati ankilel ka nuarep 10 milien wuntokn.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Aser omoule kilpe ka wuntokn nkis kilel, wuntokn muati sopilelel kil karokn mper. Kakilpe emesepmel kilpe nak na, Wuntokn kil karokn. Et kakilpe yipm sempil yentemp muaken ninkilapm ankilel yentempel sinsi eikusukn ankilel, yekei nkiemp wuntokn yupulp ntiel, yok apm. Kil yentemp muaken ninkilapm ankilel, nti kako yupulp emelel niokn kuserel aninkaninkel.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Omoule nioknel kilpe eipm sank kilelel aser ka kuoretimp. Kil ka numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn mila kil, markipninket kil, nakimpil na, Emesepmel, et yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn sinsi aiyiknel kipe nkis apmel.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Aser emesepmel nak na, Akosepm. Apm ka wonempapulp yikn. Kile ka yikn yumpul. Kakilpe kil nakimpil nainkul eikriekn.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Kil eik yetne naikul eikriekn aser, kil niminkemp emeniemp ankilel kumpueik kil ok kil wuntokn akopitekn, 10 kina ka nkis kilel. Kakilpe kil la wakerkikaik kil, ontonkampil menintenk nakimpil na, Wuntokn apmelel kumpueik apm ok yiknel, keielel ko yikn yumuk apm insil onto!
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Kona emeniemp ankilel eipm sank sopilpe, kil ka apul numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn la kil, markipniminket kil nak na, Yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn wuntokn aiyiknel kipe nkis apmel.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Aser omoule kilpelel karokn eipm sank emeniemp ankilelel. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel na mila. Nti nkamp emeniemp ankilel apul kil muar yetne kuoretel, ko kil yer ser kil kako nimpil yumuk kil wuntokn wamire.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nti omoule niemp mpurel ankilel omoule nioknel niorknel kilpe, nti aser minamp ankilelel ka kil apulpil ntokilelel, et yapmonemp antuol ka kuoret ankil. Nti la sunkueimp emesepmel kilpe sank ampulp omoule nioknel kilelel ka nti aser eipmel.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Epe emesepmel kilpe aiyimpil la aser kil, nakimpil na, Yikn ka apul kuoret! Karep yikn la markipninket apm apulp sinsi sukn mitink apmelel ka nkis yiknel, aser apm karokn wap yikn. Apm ka wonempapulp yikn.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Et apulntoku yikn karokn na wonempyupulp emeniemp aiyiknel soplekekn?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Emesepmel kilpe naimpil wonemp kuoretimp, kil mper omoule nioknel ankilel mila onto antuol omoule aipmpienel, nako nti yeryitor kil lala ser wankepm nkan wuntokn ka nkis kilel ko miniat”.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Jisas naimpil nakimp nti na, “Sank keielel apm sukueimp yipmel, ka ntikiremp an yapmonemp nkan Waiek apmelel kuere ar yemp ekeipmel. Kona yipm korokn wonempsukurel yapmonemp kuoretel ka emelel apulp yipmel, Wulapm Weink kako yupulp yipm misop sank keielel karep apm sukueimp yipmel”.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.