Mateus 18

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aninkel kilpelel nti omoule ka sop Jisasel la aiyimpil nak na, “Kona Wulapm Weink semp yemp yapel omoule amampel, et omoule mini nio ko sempilel nako kil yentempil yer niorknel?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Et kakilpe Jisas aiyimp ninkilapmel la etn nti nimuon.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Epe kil nak na, “Apm nakimp yipm etet. Kona yipm korokn nimpilemp yapmonemp yentempel sankminamp aiyipmel nako yipm yer nuarep ninkilapmel, yipm kakorokn yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp yipmel.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Kona ntokilelel, omouleel ka sop ninkilapm akopiteknel ka kil karokn apulp nio sepmel na sempilel, omoule ntokilpelel kako yer niorknel yopmoi onto Wulapm Weinkel.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Kona omoule mini etn nio apmelel nako wonempyupulp emelel ntokilelel ka nuarep ninkilapm akopiteknel, ka soplekekn kil ka wonempampulp apm ankil”.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 — ausente —
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 — ausente —
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Kakilpe, kona ontoakaik aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn ko yuntun wat, nako yikn yer ntinkiraiel. Akosepm kona yikn yer yentemp onto lekekn akaik lekekn sitel, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na onto wie akaik wie aiyiknel na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yete suknel ka ararel.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka soplekekn, kona niampepm aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn tipi yakitie wat. Akosepm ko niampepm lekekn sitel yer, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na niampepm aiyiknel wie na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yemp yeteel.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Aser Jisas ka naimpil nak na, “Yipm ka wonempwaiyimp ntoku? Kona omouleel ka mper 100 wus sipsipel aser lekekn ka mproelimp, kil ko yupul mi? Et kil kako yewemp nti 99 wus sipsip yer, aser kil kile ko yuwup wus sipsip lekekn kile ka mproelel.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Apm ka nakimp yipm etet. Kil ka mpuaimpuai apulp nti 99 wus sipsip ankilel ka arel, nti karokn mproel. Aser kona kil ninkemp lekekn kilelel ka mproelel, mpuaimpuai ankilel kako nkernkerip.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Waiek aiyipmel ka ar yemp ekeipmelel kako soplekekn. Kil karokn apulp na omoule lekekn antuol nti omoule ankilel kana nuarep nti ninkilapm akopiteknel ko mproel. Karokn”.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Jisas nak na, “Kona mamintoump Kristenel aiyiknel apul yapmonemp ka kuoretel antemp yiknel, et yikn ko la ser kil. Kona yipmwie sitel nkisel, yipmwie kako nkis nek sank yuwup yapmonemp na yo lekekn. Kona kil eipm yikn sankel, yapmonemp yipmwieel kako pipilakn, nako yipmwie nimpil yer sepmel.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Aser kona kil korokn eipm yikn sankel, et yikn ko nkiemp omoule lekekn o wie nako nti nompueip yikn nimpil la ser kil. Nti ko yetn nimuonel na eipm sank yipm nakel, ka apulp sank salpikninel ka nak na, Sankminamp eikusuknel kako omoule lekekn wie nek yapmonemp mper yo lekekn yupulp. (Lo 19:15).
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Aser kona kil korokn eipm yipm sankel, et ko yikn nikimp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel eikusukn, nako nti nikimpil. Kona kil na yupul aiknosoel, kil korokn eipm sank antuolel yentempel, et yipm ko wonempwamiyimp na kil karokn omoule aiyipmel. Ko yipm yupulpil sop ka yipm apul omoule ka ar eikrieknel sop nti omoule kuoretel ka nkamp wuntokn aiyipmel ok nti omoule amampel.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Apm nakimp yipm etet, yapmonemp irpm mimi ko yipm ontoyentemp yer kitapmel, karep Wulapm Weink ontoantemp ar yemp ekeipmel. Aser yapmonemp irpm mimi ka yipm nisep ar kitapmel, karep Wulapm Weink nisep apmoi yemp ekeipmel.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Apm'a nikimp yipm, kona omoule wie aiyipmel nkis nek sank yump yapmonemp yo lekekn yimp Wulapm Weinkel, Wulapm Weink kako yupul sop ka ntiwie aiyimpilel.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ka apulp kona yipmwie o yipm wielekekn niye yiki nio apmelel, apm ankil ka antemp yipm ar”.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Aninkel keielel Pita la aser Jisas nakimpil na, “Sepmel, kona emelel yupul apm kuoret, et apm kako eik yewempel wankepm ankilel, apm kako yupulpil ntokilelel anink aripm? Kako apm yupulpil anink ontokitie krepitie wie, a?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Aser Jisas nakimpil na, “Apm karokn nakimp yikn nako yikn yupul anink ontokitie krepitie wie, karokn. Ka apm nakimp yikn na kako yikn yupul yopmoiel. Yikn korokn ware nako anink aripm ko yikn yupulel.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Kakilpe, kona Wulapm Weink yuwulmp nti omouleel, kako nuarep sank loump kipe apm'a sukueimp yiknel. Et yikn eipm.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Aser nti apul emelel la aser kil. Omoule kilpe, wuntokn emesepmelel ka nkis kilel ka suknelip, karokn ako, muati ankilel ka nuarep 10 milien wuntokn.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aser omoule kilpe ka wuntokn nkis kilel, wuntokn muati sopilelel kil karokn mper. Kakilpe emesepmel kilpe nak na, Wuntokn kil karokn. Et kakilpe yipm sempil yentemp muaken ninkilapm ankilel yentempel sinsi eikusukn ankilel, yekei nkiemp wuntokn yupulp ntiel, yok apm. Kil yentemp muaken ninkilapm ankilel, nti kako yupulp emelel niokn kuserel aninkaninkel.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Omoule nioknel kilpe eipm sank kilelel aser ka kuoretimp. Kil ka numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn mila kil, markipninket kil, nakimpil na, Emesepmel, et yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn sinsi aiyiknel kipe nkis apmel.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Aser emesepmel nak na, Akosepm. Apm ka wonempapulp yikn. Kile ka yikn yumpul. Kakilpe kil nakimpil nainkul eikriekn.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Kil eik yetne naikul eikriekn aser, kil niminkemp emeniemp ankilel kumpueik kil ok kil wuntokn akopitekn, 10 kina ka nkis kilel. Kakilpe kil la wakerkikaik kil, ontonkampil menintenk nakimpil na, Wuntokn apmelel kumpueik apm ok yiknel, keielel ko yikn yumuk apm insil onto!
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Kona emeniemp ankilel eipm sank sopilpe, kil ka apul numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn la kil, markipniminket kil nak na, Yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn wuntokn aiyiknel kipe nkis apmel.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Aser omoule kilpelel karokn eipm sank emeniemp ankilelel. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel na mila. Nti nkamp emeniemp ankilel apul kil muar yetne kuoretel, ko kil yer ser kil kako nimpil yumuk kil wuntokn wamire.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nti omoule niemp mpurel ankilel omoule nioknel niorknel kilpe, nti aser minamp ankilelel ka kil apulpil ntokilelel, et yapmonemp antuol ka kuoret ankil. Nti la sunkueimp emesepmel kilpe sank ampulp omoule nioknel kilelel ka nti aser eipmel.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Epe emesepmel kilpe aiyimpil la aser kil, nakimpil na, Yikn ka apul kuoret! Karep yikn la markipninket apm apulp sinsi sukn mitink apmelel ka nkis yiknel, aser apm karokn wap yikn. Apm ka wonempapulp yikn.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Et apulntoku yikn karokn na wonempyupulp emeniemp aiyiknel soplekekn?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Emesepmel kilpe naimpil wonemp kuoretimp, kil mper omoule nioknel ankilel mila onto antuol omoule aipmpienel, nako nti yeryitor kil lala ser wankepm nkan wuntokn ka nkis kilel ko miniat”.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Jisas naimpil nakimp nti na, “Sank keielel apm sukueimp yipmel, ka ntikiremp an yapmonemp nkan Waiek apmelel kuere ar yemp ekeipmel. Kona yipm korokn wonempsukurel yapmonemp kuoretel ka emelel apulp yipmel, Wulapm Weink kako yupulp yipm misop sank keielel karep apm sukueimp yipmel”.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.