Mateus 18

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aninkel kilpelel nti omoule ka sop Jisasel la aiyimpil nak na, “Kona Wulapm Weink semp yemp yapel omoule amampel, et omoule mini nio ko sempilel nako kil yentempil yer niorknel?”
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Et kakilpe Jisas aiyimp ninkilapmel la etn nti nimuon.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Epe kil nak na, “Apm nakimp yipm etet. Kona yipm korokn nimpilemp yapmonemp yentempel sankminamp aiyipmel nako yipm yer nuarep ninkilapmel, yipm kakorokn yer onto Wulapm Weinkel ko kil yuwulmp yipmel.
3 e disse:
4 Kona ntokilelel, omouleel ka sop ninkilapm akopiteknel ka kil karokn apulp nio sepmel na sempilel, omoule ntokilpelel kako yer niorknel yopmoi onto Wulapm Weinkel.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Kona omoule mini etn nio apmelel nako wonempyupulp emelel ntokilelel ka nuarep ninkilapm akopiteknel, ka soplekekn kil ka wonempampulp apm ankil”.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 — ausente —
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 — ausente —
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Kakilpe, kona ontoakaik aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn ko yuntun wat, nako yikn yer ntinkiraiel. Akosepm kona yikn yer yentemp onto lekekn akaik lekekn sitel, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na onto wie akaik wie aiyiknel na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yete suknel ka ararel.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ka soplekekn, kona niampepm aiyiknel ukuap yikn na yupul sankminamp kuoretel, et yikn tipi yakitie wat. Akosepm ko niampepm lekekn sitel yer, aser yikn ankil kako yer sepmel yer yemp ekeipmel. Oroknel, kona yikn upuikn na niampepm aiyiknel wie na yerelel, et nti kako nkiemp yikn omoule sukur wat yumu yemp yeteel.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Aser Jisas ka naimpil nak na, “Yipm ka wonempwaiyimp ntoku? Kona omouleel ka mper 100 wus sipsipel aser lekekn ka mproelimp, kil ko yupul mi? Et kil kako yewemp nti 99 wus sipsip yer, aser kil kile ko yuwup wus sipsip lekekn kile ka mproelel.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Apm ka nakimp yipm etet. Kil ka mpuaimpuai apulp nti 99 wus sipsip ankilel ka arel, nti karokn mproel. Aser kona kil ninkemp lekekn kilelel ka mproelel, mpuaimpuai ankilel kako nkernkerip.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Waiek aiyipmel ka ar yemp ekeipmelel kako soplekekn. Kil karokn apulp na omoule lekekn antuol nti omoule ankilel kana nuarep nti ninkilapm akopiteknel ko mproel. Karokn”.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Jisas nak na, “Kona mamintoump Kristenel aiyiknel apul yapmonemp ka kuoretel antemp yiknel, et yikn ko la ser kil. Kona yipmwie sitel nkisel, yipmwie kako nkis nek sank yuwup yapmonemp na yo lekekn. Kona kil eipm yikn sankel, yapmonemp yipmwieel kako pipilakn, nako yipmwie nimpil yer sepmel.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Aser kona kil korokn eipm yikn sankel, et yikn ko nkiemp omoule lekekn o wie nako nti nompueip yikn nimpil la ser kil. Nti ko yetn nimuonel na eipm sank yipm nakel, ka apulp sank salpikninel ka nak na, Sankminamp eikusuknel kako omoule lekekn wie nek yapmonemp mper yo lekekn yupulp. (Lo 19:15).
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Aser kona kil korokn eipm yipm sankel, et ko yikn nikimp nti ementitmuaken Wulapm Weinkel eikusukn, nako nti nikimpil. Kona kil na yupul aiknosoel, kil korokn eipm sank antuolel yentempel, et yipm ko wonempwamiyimp na kil karokn omoule aiyipmel. Ko yipm yupulpil sop ka yipm apul omoule ka ar eikrieknel sop nti omoule kuoretel ka nkamp wuntokn aiyipmel ok nti omoule amampel.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Apm nakimp yipm etet, yapmonemp irpm mimi ko yipm ontoyentemp yer kitapmel, karep Wulapm Weink ontoantemp ar yemp ekeipmel. Aser yapmonemp irpm mimi ka yipm nisep ar kitapmel, karep Wulapm Weink nisep apmoi yemp ekeipmel.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Apm'a nikimp yipm, kona omoule wie aiyipmel nkis nek sank yump yapmonemp yo lekekn yimp Wulapm Weinkel, Wulapm Weink kako yupul sop ka ntiwie aiyimpilel.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Ka apulp kona yipmwie o yipm wielekekn niye yiki nio apmelel, apm ankil ka antemp yipm ar”.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Aninkel keielel Pita la aser Jisas nakimpil na, “Sepmel, kona emelel yupul apm kuoret, et apm kako eik yewempel wankepm ankilel, apm kako yupulpil ntokilelel anink aripm? Kako apm yupulpil anink ontokitie krepitie wie, a?”
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Aser Jisas nakimpil na, “Apm karokn nakimp yikn nako yikn yupul anink ontokitie krepitie wie, karokn. Ka apm nakimp yikn na kako yikn yupul yopmoiel. Yikn korokn ware nako anink aripm ko yikn yupulel.
22 Jesus respondeu:
23 Kakilpe, kona Wulapm Weink yuwulmp nti omouleel, kako nuarep sank loump kipe apm'a sukueimp yiknel. Et yikn eipm.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Aser nti apul emelel la aser kil. Omoule kilpe, wuntokn emesepmelel ka nkis kilel ka suknelip, karokn ako, muati ankilel ka nuarep 10 milien wuntokn.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Aser omoule kilpe ka wuntokn nkis kilel, wuntokn muati sopilelel kil karokn mper. Kakilpe emesepmel kilpe nak na, Wuntokn kil karokn. Et kakilpe yipm sempil yentemp muaken ninkilapm ankilel yentempel sinsi eikusukn ankilel, yekei nkiemp wuntokn yupulp ntiel, yok apm. Kil yentemp muaken ninkilapm ankilel, nti kako yupulp emelel niokn kuserel aninkaninkel.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Omoule nioknel kilpe eipm sank kilelel aser ka kuoretimp. Kil ka numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn mila kil, markipninket kil, nakimpil na, Emesepmel, et yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn sinsi aiyiknel kipe nkis apmel.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Aser emesepmel nak na, Akosepm. Apm ka wonempapulp yikn. Kile ka yikn yumpul. Kakilpe kil nakimpil nainkul eikriekn.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Kil eik yetne naikul eikriekn aser, kil niminkemp emeniemp ankilel kumpueik kil ok kil wuntokn akopitekn, 10 kina ka nkis kilel. Kakilpe kil la wakerkikaik kil, ontonkampil menintenk nakimpil na, Wuntokn apmelel kumpueik apm ok yiknel, keielel ko yikn yumuk apm insil onto!
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Kona emeniemp ankilel eipm sank sopilpe, kil ka apul numuarep niumpua ka muntoump alunkueiel, kil apul muarkn la kil, markipniminket kil nak na, Yikn ko wonempyupulp apm! Yukueimp. Kuatiar apm nimpil yok yikn wuntokn aiyiknel kipe nkis apmel.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Aser omoule kilpelel karokn eipm sank emeniemp ankilelel. Kil la nakimp nti omoule aipmpienel na mila. Nti nkamp emeniemp ankilel apul kil muar yetne kuoretel, ko kil yer ser kil kako nimpil yumuk kil wuntokn wamire.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Nti omoule niemp mpurel ankilel omoule nioknel niorknel kilpe, nti aser minamp ankilelel ka kil apulpil ntokilelel, et yapmonemp antuol ka kuoret ankil. Nti la sunkueimp emesepmel kilpe sank ampulp omoule nioknel kilelel ka nti aser eipmel.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Epe emesepmel kilpe aiyimpil la aser kil, nakimpil na, Yikn ka apul kuoret! Karep yikn la markipninket apm apulp sinsi sukn mitink apmelel ka nkis yiknel, aser apm karokn wap yikn. Apm ka wonempapulp yikn.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Et apulntoku yikn karokn na wonempyupulp emeniemp aiyiknel soplekekn?
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Emesepmel kilpe naimpil wonemp kuoretimp, kil mper omoule nioknel ankilel mila onto antuol omoule aipmpienel, nako nti yeryitor kil lala ser wankepm nkan wuntokn ka nkis kilel ko miniat”.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Jisas naimpil nakimp nti na, “Sank keielel apm sukueimp yipmel, ka ntikiremp an yapmonemp nkan Waiek apmelel kuere ar yemp ekeipmel. Kona yipm korokn wonempsukurel yapmonemp kuoretel ka emelel apulp yipmel, Wulapm Weink kako yupulp yipm misop sank keielel karep apm sukueimp yipmel”.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.