Mateus 14
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH
1 Aninkel, Herot ka omoule amamp ka awulmp kitapm Galiliel, kil eipm sank ampulp niokn ka Jisas apulel.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Kil numpul apulp sank kilpe, nakimp nti omoule nioknel ankilel nak na, “Jisas kilelel ka Jon Baptaisel tikikn, ka naimpil nkarp ar yemp oumpel. Et kakilpe kil apul salpikninel sopilelel”.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Herot kana yer Jon wuntuimp aser kil nkinkiekn ampulp nti ntitmuaken apulp nti ka nak na Jon ka omoule sepm ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Aninkel nti omoule mpurel la antemp Herot al miepm mpuaimpuai antempil apulp nioknwank ankilel kumpueikel ka mantiek ankilel ra kilel. Nti al miepm nkisel, aser muaken nionkioel ka ninkilapm muaken Herodiasel la apul yempuamp apmoi niampepm antuol. Et Herot ka aser akosepm akaikmponk ankilel.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Kil ka nak nuwarel nak na, “Sinsi mimi ka yikn apulpel, kona yikn yimp apmel ko apm yok yikn”.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Kakilpe Herodias, mantiek nkan muaken kilelel, amuk kil yapmonemp. Aser muaken nionkioel kilelel nankimp Herot na, “Apm upuikn apulp na yikn ko yuntun Jon Baptaisel amamp, ko yikn yump yo yuko, semp yupulp apm no”.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Herot eipm sank kilpelel, kil ka yapmonemp wankepmel ankil. Aser kil wonempwamiyimp sank ka kil nak nuwarel ar niampepm antuol nti omoule ka antempil nkis al miepmel. Kil ka nkarkemp wule maiak kona kil korokn sop sank kil nakel, et kakilpe kil nakimp nti omoule aipmpienel na yupul sop karep muaken kilpelel nakel.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Kakilpe kil niuwuwul omouleel la yetne kuoretel nakimp nti omoule aipmpienel na nti ko yumuntun ourenk Jonel.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Amamp ankilel ka nti aimp o yuko na yupulp muaken nionkioel mila. Muaken nionkioel kile nkampel, ka kil apul la ok mantiek ankilel.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Omoule oroupm Jonel ka nti omoule ka sopilel nkamp apul apmon amuntup. Nti antupil niatel, nti la nankimp Jisas.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas ka eipm sank ka nti ar Jon wuntuel, kil awemp yemp ka kil arel apmoi. Kil sil wutumpepel na mila yemp kuserel ka nti omoule karokn arel. Kil antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko sit la. Aser nti ntitmuaken eikusukn eipm aser Jisas na lael, et nti awemp yemp suknel antuol apmoi, nti la amupil.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kil ka sil wutumpepel la sil mpep eikriekn, kil yukur amu kitapm. Et kil anser nti ementitmuaken mitinkel karep apmoi, ka kil wonempampulp nti. Nti omoule antuol ka wule apul ntiel, kil apul wule antuol sepmimp.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Nti ar aser awuniunkuriknimp, epe nti omoule ka sop Jisasel la nankimpil nak na, “Keielel ka yemp kuserel, awun keiye na yumu kitapm. Et yikn nikimp nti yopmon, nako nti la oumpyetne kitnanel irpm, wat wuntokn yuwup miepm nti na yelel”.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Aser Jisas naimpil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Ka nti na la yupulpi? Et yipm ankil yok nti miepm yel”.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Aser nti naimpil nakimp Jisas na, “Apulntoku! Miepm keiye an apulel karokn mitink. Keiye ka luwu ninker ontokitielel nampueip oyokn wie sitel”.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Aser Jisas nak na, “Et luwu ninker irpm oyokn kile, yipm semp yupulp apm la kei”.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nak na, “Et yipm nkis tapm”. Kil nkamp luwu ninker ontokitielel nampueip oyokn wie kilpe, kil niampepm antup namp ekeipm, nak naremp Wulapm Weink ampulp miepm. Epe kil waker luwu ninker nampueip oyokn kilpe amuk nti omoule ka sopilel, ka nti nkamp amuk nti omoule ementitmuaken aimp.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti omoule ka sop Jisasel naimpil nkamp miepm wanki wanki ka nkisel, nti aimp o urmpunk ontokitie ontokitie krepitie wie.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nti ementitntit ka al miepmel ka 5,000. Nti muakenmuaken nampueip ninkilapm, nti karokn ware nti ka aripm.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Yipm yukur no wutumpepel, yipm yuntun mpep la yakitie miniorkn. Apm ko yer kei pitepitekn”. Kil nakimp nti ementitmuaken, epe nti ka apmon.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Niatel kil sit ka no malenk, kil na nek sank yemintemp Waiek Ekeipmel. Wunoump nimpiempel, kil ka ar malenk.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Wutumpepel kilpe ka mila peik ar mpepwarmp nimuonel, aser wolpm no ale mpep ntamimpli wutumpepel ntolonk, apul wutumpepel ka eik ntimimpilel apmoi mpep nimuonel.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Pitepitekn na erienel, Jisas etn mila mpep ekeipm na la ser nti omoule ka sopilel, nti ka sil wutumpepel.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Nti aser Jisas ka nakerpm la mpep ekeipmel, et wule nti ka niukur, nti ka nkinkieknimp. Nti ka nak nana ka monsomielip. Nti nkark markikipim!
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Aser, karokn walil, Jisas nakimp nti na, “Yipm korokn nkierk, et yipm yetn mintenk. Keiye ka apm epe”.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Aser Pita naimpil nakimpil na, “Sepmel, kona ka yiknel, et yikn nikimp apm, nako apm nekerpm la mpep ekeipm yetn ser yiknel”.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Aser Jisas naimpil nakimp Pita na, “Et yikn la”. Kakilpe Pita yukur eik wutumpepel o, kil etn mila mpep ekeipm, kil na mila ser Jisas.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Kil etnel, aser wolpm no suknelimp. Kil nkinkiekn apulp wolpm, aser akaik kil yuwei amu mpep kipmin. Kil ma awor aiyimp Jisas nak na, “Sepmel, ontoyupul apm!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Karokn walil, Jisas yuwei onto ampul Pita, nakimpil na, “Pita, yikn karokn akei apm nkael. Et yapmonemp aiyiknel kile ka wieel tikikn? Weink kilelel, ka weink mi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Epe ntiwie kilpe naimpil yukur no sil wutumpepel, aser karokn walil wolpm ka ntimpilimp.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Nti omoule ka sil wutumpepel aser ntokilpe, nti waker akaik, aki nio Jisasel namp ekeipm, aser nti napmok, “Ka etetelel, yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jisas antempel nti omoule ka sopilel, nti kilpe antun mpepwarmp mila eik yakitie yemp Genesaretel.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kona nti omoule Genesaretel aser amorel ka Jisas ankil, nti mper sank nakimp nti ementitmuaken ka ar oumpyetne eikusukn kitnan kitnanel. Nti kilpe ka nkamp nti ementitmuaken ka wulenip apul ntiel, apul nti mila aser kil.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Aser nti ka aiyimp Jisas menintenk nako kil mpuaimpuai yupulp nti omoule mini ka wule apul ntiel, nti kana ontoyupul wapm yaiyi ankilel. Aser nti ementitmuaken eikusuknel ka apul sopilpe, wulenip antuol ka miniat.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.