Mateus 14

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aninkel, Herot ka omoule amamp ka awulmp kitapm Galiliel, kil eipm sank ampulp niokn ka Jisas apulel.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Kil numpul apulp sank kilpe, nakimp nti omoule nioknel ankilel nak na, “Jisas kilelel ka Jon Baptaisel tikikn, ka naimpil nkarp ar yemp oumpel. Et kakilpe kil apul salpikninel sopilelel”.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot kana yer Jon wuntuimp aser kil nkinkiekn ampulp nti ntitmuaken apulp nti ka nak na Jon ka omoule sepm ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Aninkel nti omoule mpurel la antemp Herot al miepm mpuaimpuai antempil apulp nioknwank ankilel kumpueikel ka mantiek ankilel ra kilel. Nti al miepm nkisel, aser muaken nionkioel ka ninkilapm muaken Herodiasel la apul yempuamp apmoi niampepm antuol. Et Herot ka aser akosepm akaikmponk ankilel.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Kil ka nak nuwarel nak na, “Sinsi mimi ka yikn apulpel, kona yikn yimp apmel ko apm yok yikn”.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Kakilpe Herodias, mantiek nkan muaken kilelel, amuk kil yapmonemp. Aser muaken nionkioel kilelel nankimp Herot na, “Apm upuikn apulp na yikn ko yuntun Jon Baptaisel amamp, ko yikn yump yo yuko, semp yupulp apm no”.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Herot eipm sank kilpelel, kil ka yapmonemp wankepmel ankil. Aser kil wonempwamiyimp sank ka kil nak nuwarel ar niampepm antuol nti omoule ka antempil nkis al miepmel. Kil ka nkarkemp wule maiak kona kil korokn sop sank kil nakel, et kakilpe kil nakimp nti omoule aipmpienel na yupul sop karep muaken kilpelel nakel.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Kakilpe kil niuwuwul omouleel la yetne kuoretel nakimp nti omoule aipmpienel na nti ko yumuntun ourenk Jonel.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Amamp ankilel ka nti aimp o yuko na yupulp muaken nionkioel mila. Muaken nionkioel kile nkampel, ka kil apul la ok mantiek ankilel.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Omoule oroupm Jonel ka nti omoule ka sopilel nkamp apul apmon amuntup. Nti antupil niatel, nti la nankimp Jisas.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Jisas ka eipm sank ka nti ar Jon wuntuel, kil awemp yemp ka kil arel apmoi. Kil sil wutumpepel na mila yemp kuserel ka nti omoule karokn arel. Kil antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko sit la. Aser nti ntitmuaken eikusukn eipm aser Jisas na lael, et nti awemp yemp suknel antuol apmoi, nti la amupil.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kil ka sil wutumpepel la sil mpep eikriekn, kil yukur amu kitapm. Et kil anser nti ementitmuaken mitinkel karep apmoi, ka kil wonempampulp nti. Nti omoule antuol ka wule apul ntiel, kil apul wule antuol sepmimp.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nti ar aser awuniunkuriknimp, epe nti omoule ka sop Jisasel la nankimpil nak na, “Keielel ka yemp kuserel, awun keiye na yumu kitapm. Et yikn nikimp nti yopmon, nako nti la oumpyetne kitnanel irpm, wat wuntokn yuwup miepm nti na yelel”.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Aser Jisas naimpil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Ka nti na la yupulpi? Et yipm ankil yok nti miepm yel”.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Aser nti naimpil nakimp Jisas na, “Apulntoku! Miepm keiye an apulel karokn mitink. Keiye ka luwu ninker ontokitielel nampueip oyokn wie sitel”.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aser Jisas nak na, “Et luwu ninker irpm oyokn kile, yipm semp yupulp apm la kei”.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nak na, “Et yipm nkis tapm”. Kil nkamp luwu ninker ontokitielel nampueip oyokn wie kilpe, kil niampepm antup namp ekeipm, nak naremp Wulapm Weink ampulp miepm. Epe kil waker luwu ninker nampueip oyokn kilpe amuk nti omoule ka sopilel, ka nti nkamp amuk nti omoule ementitmuaken aimp.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti omoule ka sop Jisasel naimpil nkamp miepm wanki wanki ka nkisel, nti aimp o urmpunk ontokitie ontokitie krepitie wie.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Nti ementitntit ka al miepmel ka 5,000. Nti muakenmuaken nampueip ninkilapm, nti karokn ware nti ka aripm.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Yipm yukur no wutumpepel, yipm yuntun mpep la yakitie miniorkn. Apm ko yer kei pitepitekn”. Kil nakimp nti ementitmuaken, epe nti ka apmon.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Niatel kil sit ka no malenk, kil na nek sank yemintemp Waiek Ekeipmel. Wunoump nimpiempel, kil ka ar malenk.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Wutumpepel kilpe ka mila peik ar mpepwarmp nimuonel, aser wolpm no ale mpep ntamimpli wutumpepel ntolonk, apul wutumpepel ka eik ntimimpilel apmoi mpep nimuonel.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pitepitekn na erienel, Jisas etn mila mpep ekeipm na la ser nti omoule ka sopilel, nti ka sil wutumpepel.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nti aser Jisas ka nakerpm la mpep ekeipmel, et wule nti ka niukur, nti ka nkinkieknimp. Nti ka nak nana ka monsomielip. Nti nkark markikipim!
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Aser, karokn walil, Jisas nakimp nti na, “Yipm korokn nkierk, et yipm yetn mintenk. Keiye ka apm epe”.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Aser Pita naimpil nakimpil na, “Sepmel, kona ka yiknel, et yikn nikimp apm, nako apm nekerpm la mpep ekeipm yetn ser yiknel”.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Aser Jisas naimpil nakimp Pita na, “Et yikn la”. Kakilpe Pita yukur eik wutumpepel o, kil etn mila mpep ekeipm, kil na mila ser Jisas.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Kil etnel, aser wolpm no suknelimp. Kil nkinkiekn apulp wolpm, aser akaik kil yuwei amu mpep kipmin. Kil ma awor aiyimp Jisas nak na, “Sepmel, ontoyupul apm!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Karokn walil, Jisas yuwei onto ampul Pita, nakimpil na, “Pita, yikn karokn akei apm nkael. Et yapmonemp aiyiknel kile ka wieel tikikn? Weink kilelel, ka weink mi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Epe ntiwie kilpe naimpil yukur no sil wutumpepel, aser karokn walil wolpm ka ntimpilimp.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Nti omoule ka sil wutumpepel aser ntokilpe, nti waker akaik, aki nio Jisasel namp ekeipm, aser nti napmok, “Ka etetelel, yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Jisas antempel nti omoule ka sopilel, nti kilpe antun mpepwarmp mila eik yakitie yemp Genesaretel.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Kona nti omoule Genesaretel aser amorel ka Jisas ankil, nti mper sank nakimp nti ementitmuaken ka ar oumpyetne eikusukn kitnan kitnanel. Nti kilpe ka nkamp nti ementitmuaken ka wulenip apul ntiel, apul nti mila aser kil.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Aser nti ka aiyimp Jisas menintenk nako kil mpuaimpuai yupulp nti omoule mini ka wule apul ntiel, nti kana ontoyupul wapm yaiyi ankilel. Aser nti ementitmuaken eikusuknel ka apul sopilpe, wulenip antuol ka miniat.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.