Mateus 14

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aninkel, Herot ka omoule amamp ka awulmp kitapm Galiliel, kil eipm sank ampulp niokn ka Jisas apulel.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kil numpul apulp sank kilpe, nakimp nti omoule nioknel ankilel nak na, “Jisas kilelel ka Jon Baptaisel tikikn, ka naimpil nkarp ar yemp oumpel. Et kakilpe kil apul salpikninel sopilelel”.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot kana yer Jon wuntuimp aser kil nkinkiekn ampulp nti ntitmuaken apulp nti ka nak na Jon ka omoule sepm ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Aninkel nti omoule mpurel la antemp Herot al miepm mpuaimpuai antempil apulp nioknwank ankilel kumpueikel ka mantiek ankilel ra kilel. Nti al miepm nkisel, aser muaken nionkioel ka ninkilapm muaken Herodiasel la apul yempuamp apmoi niampepm antuol. Et Herot ka aser akosepm akaikmponk ankilel.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Kil ka nak nuwarel nak na, “Sinsi mimi ka yikn apulpel, kona yikn yimp apmel ko apm yok yikn”.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kakilpe Herodias, mantiek nkan muaken kilelel, amuk kil yapmonemp. Aser muaken nionkioel kilelel nankimp Herot na, “Apm upuikn apulp na yikn ko yuntun Jon Baptaisel amamp, ko yikn yump yo yuko, semp yupulp apm no”.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Herot eipm sank kilpelel, kil ka yapmonemp wankepmel ankil. Aser kil wonempwamiyimp sank ka kil nak nuwarel ar niampepm antuol nti omoule ka antempil nkis al miepmel. Kil ka nkarkemp wule maiak kona kil korokn sop sank kil nakel, et kakilpe kil nakimp nti omoule aipmpienel na yupul sop karep muaken kilpelel nakel.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kakilpe kil niuwuwul omouleel la yetne kuoretel nakimp nti omoule aipmpienel na nti ko yumuntun ourenk Jonel.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Amamp ankilel ka nti aimp o yuko na yupulp muaken nionkioel mila. Muaken nionkioel kile nkampel, ka kil apul la ok mantiek ankilel.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Omoule oroupm Jonel ka nti omoule ka sopilel nkamp apul apmon amuntup. Nti antupil niatel, nti la nankimp Jisas.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas ka eipm sank ka nti ar Jon wuntuel, kil awemp yemp ka kil arel apmoi. Kil sil wutumpepel na mila yemp kuserel ka nti omoule karokn arel. Kil antemp nti omoule ka sopilel, ntiwarko sit la. Aser nti ntitmuaken eikusukn eipm aser Jisas na lael, et nti awemp yemp suknel antuol apmoi, nti la amupil.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kil ka sil wutumpepel la sil mpep eikriekn, kil yukur amu kitapm. Et kil anser nti ementitmuaken mitinkel karep apmoi, ka kil wonempampulp nti. Nti omoule antuol ka wule apul ntiel, kil apul wule antuol sepmimp.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Nti ar aser awuniunkuriknimp, epe nti omoule ka sop Jisasel la nankimpil nak na, “Keielel ka yemp kuserel, awun keiye na yumu kitapm. Et yikn nikimp nti yopmon, nako nti la oumpyetne kitnanel irpm, wat wuntokn yuwup miepm nti na yelel”.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Aser Jisas naimpil nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Ka nti na la yupulpi? Et yipm ankil yok nti miepm yel”.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aser nti naimpil nakimp Jisas na, “Apulntoku! Miepm keiye an apulel karokn mitink. Keiye ka luwu ninker ontokitielel nampueip oyokn wie sitel”.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aser Jisas nak na, “Et luwu ninker irpm oyokn kile, yipm semp yupulp apm la kei”.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aser Jisas nakimp nti ementitmuaken nak na, “Et yipm nkis tapm”. Kil nkamp luwu ninker ontokitielel nampueip oyokn wie kilpe, kil niampepm antup namp ekeipm, nak naremp Wulapm Weink ampulp miepm. Epe kil waker luwu ninker nampueip oyokn kilpe amuk nti omoule ka sopilel, ka nti nkamp amuk nti omoule ementitmuaken aimp.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nti eikusukn al, aser nti ka wulinkoimp. Nti omoule ka sop Jisasel naimpil nkamp miepm wanki wanki ka nkisel, nti aimp o urmpunk ontokitie ontokitie krepitie wie.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nti ementitntit ka al miepmel ka 5,000. Nti muakenmuaken nampueip ninkilapm, nti karokn ware nti ka aripm.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jisas nakimp nti omoule ka sopilel nak na, “Yipm yukur no wutumpepel, yipm yuntun mpep la yakitie miniorkn. Apm ko yer kei pitepitekn”. Kil nakimp nti ementitmuaken, epe nti ka apmon.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Niatel kil sit ka no malenk, kil na nek sank yemintemp Waiek Ekeipmel. Wunoump nimpiempel, kil ka ar malenk.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Wutumpepel kilpe ka mila peik ar mpepwarmp nimuonel, aser wolpm no ale mpep ntamimpli wutumpepel ntolonk, apul wutumpepel ka eik ntimimpilel apmoi mpep nimuonel.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pitepitekn na erienel, Jisas etn mila mpep ekeipm na la ser nti omoule ka sopilel, nti ka sil wutumpepel.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nti aser Jisas ka nakerpm la mpep ekeipmel, et wule nti ka niukur, nti ka nkinkieknimp. Nti ka nak nana ka monsomielip. Nti nkark markikipim!
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aser, karokn walil, Jisas nakimp nti na, “Yipm korokn nkierk, et yipm yetn mintenk. Keiye ka apm epe”.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aser Pita naimpil nakimpil na, “Sepmel, kona ka yiknel, et yikn nikimp apm, nako apm nekerpm la mpep ekeipm yetn ser yiknel”.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Aser Jisas naimpil nakimp Pita na, “Et yikn la”. Kakilpe Pita yukur eik wutumpepel o, kil etn mila mpep ekeipm, kil na mila ser Jisas.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Kil etnel, aser wolpm no suknelimp. Kil nkinkiekn apulp wolpm, aser akaik kil yuwei amu mpep kipmin. Kil ma awor aiyimp Jisas nak na, “Sepmel, ontoyupul apm!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Karokn walil, Jisas yuwei onto ampul Pita, nakimpil na, “Pita, yikn karokn akei apm nkael. Et yapmonemp aiyiknel kile ka wieel tikikn? Weink kilelel, ka weink mi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Epe ntiwie kilpe naimpil yukur no sil wutumpepel, aser karokn walil wolpm ka ntimpilimp.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Nti omoule ka sil wutumpepel aser ntokilpe, nti waker akaik, aki nio Jisasel namp ekeipm, aser nti napmok, “Ka etetelel, yikn ka Ninkilapm Wulapm Weinkel!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Jisas antempel nti omoule ka sopilel, nti kilpe antun mpepwarmp mila eik yakitie yemp Genesaretel.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kona nti omoule Genesaretel aser amorel ka Jisas ankil, nti mper sank nakimp nti ementitmuaken ka ar oumpyetne eikusukn kitnan kitnanel. Nti kilpe ka nkamp nti ementitmuaken ka wulenip apul ntiel, apul nti mila aser kil.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Aser nti ka aiyimp Jisas menintenk nako kil mpuaimpuai yupulp nti omoule mini ka wule apul ntiel, nti kana ontoyupul wapm yaiyi ankilel. Aser nti ementitmuaken eikusuknel ka apul sopilpe, wulenip antuol ka miniat.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.