Mateus 10

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas aiyimp nti 12-pla omoule ka sopilel la, kil amuk nti salpiknin ampulp nti na nker muanumpuor yanker na yupul wulenip mimiel ka nkamp nti ementitmuakenel, nti kako nimpil sepmimp.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nio antuol 12-pla aposel ka Jisas niuwuwul nti etnel, nti ka ntokeiye: Saimon (nio kitie ankilel Pita) nampueip uknuan ankilel Andru; Jems nti Jon, ntiwie ka ninkilapm nkan Sepetiel;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilip, Bartolomyu, Tomas; Matyu ka omoule ka nkamp nti Juda wuntoknel ok omoule suknel Romel; Jems, kil ka ninkilapm Alpiusel;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Tadius antempel Saimon yatel, kil ka apei yakitie antuol Selotel; antempel Judas Iskariot, kil ka omoule kuatiar ko mper Jisas la onto antuol omoule kuoretel.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Jisas nakimp nti 12-pla omoule ankilel kana yetnel, nakimp nti na, Et yipm korokn la ser nti omoule eikrieknel karokn Judael. Et yipm korokn ser nti ka ar yemp suknel irpm antuol Samariael.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Yipm ko la ser nti omoule ntitmuaken Israelel sit. Nti ka eik mproel numuarep nti wus sipsipel.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Yipm ko la nikimp nti yoworp, nek na, Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel, kil ka kitnanimp.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Yipm la ser nti omoule ka wulenip apul ntiel nako nimpil yupul nti sepmimp. Yipm ko yiki nti omoule ka wuntuel na nimpil nkierpel. Yipm yupulp nti ka wule ninkirmpel nako nti nimpil yer sukupel. Yipm kako nker nti muanumpuor yanker ka ar ntiel ko yernkomp nti”. Jisas nakimp nti na, “Wulenip mimi ka apul nti ementitmuakenel, ko yipm eik yupulp ntiel sop salpiknin ka apm eik ok yipmel. Yipm karokn akei wuntokn nkamp.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Kona yipm yetn yekei wampwampel, yipm korokn nunkurk ntokurmpunk aiyipmel na yump wuntokn mprarel suknel akoel yentemp yipm.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Yipm korokn rap wapm wie nisil yo lekekn. Yipm korokn rap loaikn akaikel, mpu yipm korokn ntitnei. Kuor yewemp. Yikn kona yetn wampwampel yupul niokn Wulapm Weinkel, miepm sinsi mimi kako nti ankil yok yikn apulp yikn ka omoule nioknel Wulapm Weinkel.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Yipm kona yekei wampwampel, ko yipm yuwup omouleel ka ar nkis apul sankminamp sepmelel. Ko yipm yentemp omoule kilpelel yepei epe. Yipm yer yukueimp yipm ko yememp yemp kilpelel.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Et yipm kona war yetne ankilel, sukur ko yipm nikimpil na, Wulapm Weink kako yupul yikn sepm.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Kona kil mpuaimpuai na semp yipm na yentempil yerel, sank sepmel karep yipm nakel ko yentempil yer neker wurkopm. Et koroknel, kuor yewemp. Sank sepmel aiyipmel kilelel ko yipm nirnkimp.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Et kona nti omoule antuol korokn eipm yipm sankel na semp yipm yupul war yetne antuolel, mpumpurukn kitapmel ka apul yipm akaikel, ko yipm asil ntinkirai muat, sop muati ka yemp kilpelel kako yipm nek yumuntun.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Apm nakimp yipm etetel, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kako ninkemp nti ementitmuaken yer yemp suknel kilelel kako suknelip, kako samunkuork wankepm suknel kako ninkemp nti ntitmuaken yemp suknel Sodom nampueip Gomorael, ka apulp kumpueik nti nkis yapmonemp sankminamp kuoretel”.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Jisas nak na, “Apm'a niuwuwul yipm la yetn nimuon nimuon nti omoule kana sikirpyuntun yipm nuarep milmpel. Et yipm ko yekei wonempel, yekei wonempyapmel yupulp minamp yipm nkisel. Et yipm kakorokn yumpop nti yapmonemp kuoretel lekekn, ko yipm yump yapmonemp sepmel nkis minamp sepmel sitel.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 — ausente —
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 — ausente —
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Nti kona yupul yipm la nek sankel, et yipm korokn numpul yupulp sank mi yipm ko nekel. Anink kilelel ankil, Wulapm Weink ko yok yipm yapmonemp ankilel yupulp sank kana yipm nekel.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Sank kona yipm nekel, kakorokn yipm ankil nek. Karokn. Pirpm Wulapm Weinkel ankil ko yiki yapmonemp aiyipmel nepek.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Anink kilelel, omouleel mpurel kuatiar yumpop uknuan ankilel yapmonemp kuoretel mper kil la onto antuol omoule ka mpunti silel, apulp na nti ko yer uknuan ankilel wuntu. Aser nti waiek kuatiar yupulp nti ninkilapm antuol soplekekn. Nti ninkilapm antuol kuatiar yumpop nti waiekmantiek antuol yapmonemp kuoretel yentemp nti nkisemp wurun ninimpil. Nti ko nikimp nti omoule ka mpunti silel na yer waiekmantiek antuol wuntu.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nti omoule eikusukn kileko wonemp kuoret yupulp yipm, apulp ka yipm sop apmel, ka yipm akei nio apmelel apul nioknel. Aser kona yipm yekei nio apmelel yetn mintenkel lala kitapm kipe ko niatel, Wulapm Weink kako yupul yipm na yer sepmel yopmoiel.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kona nti ementitmuaken nkan yemp suknel lekekn yupul yipm kuoretel, yipm ko nkierk mila yemp suknel yatel, nako yipm yupul niokn apmelel yer kuorelel. Niokn apmelel yipm ko yupul yupul ntokilelel, aser yipm korokn yupul niat yer yemp suknel Israel eikusuknel nako apm pelpelk yo ntoka Es Aiyipmel Ementitmuakenel.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Jisas naimpil nak na, “Yipm korokn nkinkiekn yupulp nti omoule kana yupul yipm kuoretel. Apm nakimp yipm ntokilelel, ka apulp mimi ka ar nkuwepmel, kileyar ko ninink yapelel.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Sank sepmel apm akei wankel nakimp yipmel, et yipm ko nek yoworp nikimp nti omoule eikusukn yer yemp yapelel. Apm nakimp yipm, sank ka yipm akei ntanku nkampel, yipm korokn nkuwepm yer yapmonemp aiyipmel. Ko yipm yetn yapel wat sank kilelel.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Yipm korokn nkinkiekn yupulp nti omoule kuoretel na yer yipm wuntuel. Ka entieaikn aiyipmel sit ko nti yer wuntuel. Aser na, nti kakorokn yer pirpm aiyipmel wuntu. Karokn. Kakilpe, yipm ko nkinkiekn yupulp Wulapm Weink sit. Ka kil sitel ka salpiknin nako kil yupul entieaikn aiyipmel yentemp pirpm aiyipmel kako mproel yentempel yopmoi yemp yeteel.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Apm'a sukueimp yipm sank muati apulp oyokn mpun, ko yipm ntinkirai yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp yipm omoule kitapmel. Yipm ka ntinkirai, nti omoule ka wat wuntokn lekekn nkamp oyokn mpun yitoump wie. Nti oyokn mpun ka akopitekn, aser Wulapm Weink, waiek aiyipmel, ka wonempaser nti oyokn kilelel. Oyokn mpun lekekn kakorokn eik wuntuel. Wulapm Weink aser kil niorkn.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Jisas naimpil walimp sank nak na, “Omoule mini ka mpuaimpuai na nti eikusukn ko ser yoworel kil ka omoule ka sop apmel, kil karokn wule maiak apulp apmel, kuatiar apm korokn sirep nio ankilel yer niampepm Waiek apmelel ka ar yemp ekeipmel.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Aser omoule mini ka sirep nio apmelel ar niampepm antuol nti omouleel, kuatiar apm sirep nio ankilel yer niampepm waiek apmelel ka ar yemp sepmel nek na apm ka akei wieel omoule kilelel”.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Jisas nak na, “Apm karokn la na yupul yipm yer niluknunel, karokn. Apm ka la nuarep sakalel ko yowor nikile yipm na yer kitiekitieel.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Apm kako yupul yipm ementitmuaken kako nkisemp wurun ninimpilel. Apm kako yupul omoule kako nkisemp kuoret yentemp waiek ankilel. Ninkilapm muakenel kako nopol nokuap yentemp mantiek ankilel yupulp apm. Apm kako weink na muakenel kako nkisemp kuoret yentemp yanokno ankilel.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Omouleel ka sop apmel, nti oupmweink ankilel ka ar yetne ankilel kako yentempil nkisemp wurun ninimpil.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Omoule mini ka upuikn apulp waiekmantiek ankilel niorknel, sop ka kil wonempsukurel apmel, yapmonemp ankilel ka wank. Kil kakorokn sop apm. Omoule mini ka upuikn apulp ninkilapm ntitmuaken ankilel niorknel sop ka kil wonempsukurel apmel, yapmonemp ankilel ka wank. Kil kakorokn sop apm.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Omoule mini na sop apmel, kil kako yorkuos wankepm irpm sop apm ko kuatiar yorkuos lonkuntonkel na wuntu silel. Oroknel, kil kakorokn sop apm.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kona omouleel wonempser sinsi kitapmel ankilel, wonempwaiyimp na sinsi kitapmel ankilel ko yupul kil na yer sepmelel, kil kileko mproel yentempel sinsi ankilel. Aser kona omouleel wonempsukurel sinsi kitapmel ankilel apulp kil na wonempwaiyimp apm niorknel, kil ko semp yapmonemp Wulapm Weinkel na yer sepmel yopmoiel”.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Jisas nak na, “Aninkel kona yipm yetn wampwampel yupul niokn apmelel, aser emelel ko ukua yipm war yetne ankilel na yok yipm miepm yelel, ka nuarep ka kil apulp apmel. Et kona kil yupulp apm sopilelel, ka kil apulp Wulapm Weink ankil ka niuwuwul apm oel.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Emelel kona mpuaimpuai yupulp niokn omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel apulel nako ukua kil war yetne ankilel na yok kil miepm yelel, kuatiar Wulapm Weink kako yupulp ntiwie soplekekn yer yemp ekeipmel. Et kona emelel ukua omoule war yetne ankilel na yok kil miepm yelel apulp kil aser akosepm minamp sepmel antempel yapmonemp sepmel ka kil nkisel, kuatiar Wulapm Weink ko yupulp ntiwie soplekekn.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kona emelel nimpirp mpep tinam yukoel na yok omoule kuserel ka sop apmel na yelel, Wulapm Weink karep anser niokn sukn pitekn ka kil apulel. Kil kakorokn wonempsukurel omoule kilelel, kil kako yupulpil sepm ware”.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.