Mateus 10
Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs NTLH
1 Jisas aiyimp nti 12-pla omoule ka sopilel la, kil amuk nti salpiknin ampulp nti na nker muanumpuor yanker na yupul wulenip mimiel ka nkamp nti ementitmuakenel, nti kako nimpil sepmimp.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nio antuol 12-pla aposel ka Jisas niuwuwul nti etnel, nti ka ntokeiye: Saimon (nio kitie ankilel Pita) nampueip uknuan ankilel Andru; Jems nti Jon, ntiwie ka ninkilapm nkan Sepetiel;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Pilip, Bartolomyu, Tomas; Matyu ka omoule ka nkamp nti Juda wuntoknel ok omoule suknel Romel; Jems, kil ka ninkilapm Alpiusel;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Tadius antempel Saimon yatel, kil ka apei yakitie antuol Selotel; antempel Judas Iskariot, kil ka omoule kuatiar ko mper Jisas la onto antuol omoule kuoretel.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jisas nakimp nti 12-pla omoule ankilel kana yetnel, nakimp nti na, Et yipm korokn la ser nti omoule eikrieknel karokn Judael. Et yipm korokn ser nti ka ar yemp suknel irpm antuol Samariael.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Yipm ko la ser nti omoule ntitmuaken Israelel sit. Nti ka eik mproel numuarep nti wus sipsipel.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Yipm ko la nikimp nti yoworp, nek na, Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel, kil ka kitnanimp.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Yipm la ser nti omoule ka wulenip apul ntiel nako nimpil yupul nti sepmimp. Yipm ko yiki nti omoule ka wuntuel na nimpil nkierpel. Yipm yupulp nti ka wule ninkirmpel nako nti nimpil yer sukupel. Yipm kako nker nti muanumpuor yanker ka ar ntiel ko yernkomp nti”. Jisas nakimp nti na, “Wulenip mimi ka apul nti ementitmuakenel, ko yipm eik yupulp ntiel sop salpiknin ka apm eik ok yipmel. Yipm karokn akei wuntokn nkamp.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kona yipm yetn yekei wampwampel, yipm korokn nunkurk ntokurmpunk aiyipmel na yump wuntokn mprarel suknel akoel yentemp yipm.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Yipm korokn rap wapm wie nisil yo lekekn. Yipm korokn rap loaikn akaikel, mpu yipm korokn ntitnei. Kuor yewemp. Yikn kona yetn wampwampel yupul niokn Wulapm Weinkel, miepm sinsi mimi kako nti ankil yok yikn apulp yikn ka omoule nioknel Wulapm Weinkel.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Yipm kona yekei wampwampel, ko yipm yuwup omouleel ka ar nkis apul sankminamp sepmelel. Ko yipm yentemp omoule kilpelel yepei epe. Yipm yer yukueimp yipm ko yememp yemp kilpelel.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Et yipm kona war yetne ankilel, sukur ko yipm nikimpil na, Wulapm Weink kako yupul yikn sepm.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Kona kil mpuaimpuai na semp yipm na yentempil yerel, sank sepmel karep yipm nakel ko yentempil yer neker wurkopm. Et koroknel, kuor yewemp. Sank sepmel aiyipmel kilelel ko yipm nirnkimp.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Et kona nti omoule antuol korokn eipm yipm sankel na semp yipm yupul war yetne antuolel, mpumpurukn kitapmel ka apul yipm akaikel, ko yipm asil ntinkirai muat, sop muati ka yemp kilpelel kako yipm nek yumuntun.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Apm nakimp yipm etetel, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kako ninkemp nti ementitmuaken yer yemp suknel kilelel kako suknelip, kako samunkuork wankepm suknel kako ninkemp nti ntitmuaken yemp suknel Sodom nampueip Gomorael, ka apulp kumpueik nti nkis yapmonemp sankminamp kuoretel”.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Jisas nak na, “Apm'a niuwuwul yipm la yetn nimuon nimuon nti omoule kana sikirpyuntun yipm nuarep milmpel. Et yipm ko yekei wonempel, yekei wonempyapmel yupulp minamp yipm nkisel. Et yipm kakorokn yumpop nti yapmonemp kuoretel lekekn, ko yipm yump yapmonemp sepmel nkis minamp sepmel sitel.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 — ausente —
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 — ausente —
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nti kona yupul yipm la nek sankel, et yipm korokn numpul yupulp sank mi yipm ko nekel. Anink kilelel ankil, Wulapm Weink ko yok yipm yapmonemp ankilel yupulp sank kana yipm nekel.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Sank kona yipm nekel, kakorokn yipm ankil nek. Karokn. Pirpm Wulapm Weinkel ankil ko yiki yapmonemp aiyipmel nepek.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Anink kilelel, omouleel mpurel kuatiar yumpop uknuan ankilel yapmonemp kuoretel mper kil la onto antuol omoule ka mpunti silel, apulp na nti ko yer uknuan ankilel wuntu. Aser nti waiek kuatiar yupulp nti ninkilapm antuol soplekekn. Nti ninkilapm antuol kuatiar yumpop nti waiekmantiek antuol yapmonemp kuoretel yentemp nti nkisemp wurun ninimpil. Nti ko nikimp nti omoule ka mpunti silel na yer waiekmantiek antuol wuntu.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nti omoule eikusukn kileko wonemp kuoret yupulp yipm, apulp ka yipm sop apmel, ka yipm akei nio apmelel apul nioknel. Aser kona yipm yekei nio apmelel yetn mintenkel lala kitapm kipe ko niatel, Wulapm Weink kako yupul yipm na yer sepmel yopmoiel.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kona nti ementitmuaken nkan yemp suknel lekekn yupul yipm kuoretel, yipm ko nkierk mila yemp suknel yatel, nako yipm yupul niokn apmelel yer kuorelel. Niokn apmelel yipm ko yupul yupul ntokilelel, aser yipm korokn yupul niat yer yemp suknel Israel eikusuknel nako apm pelpelk yo ntoka Es Aiyipmel Ementitmuakenel.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 — ausente —
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 — ausente —
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Jisas naimpil nak na, “Yipm korokn nkinkiekn yupulp nti omoule kana yupul yipm kuoretel. Apm nakimp yipm ntokilelel, ka apulp mimi ka ar nkuwepmel, kileyar ko ninink yapelel.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Sank sepmel apm akei wankel nakimp yipmel, et yipm ko nek yoworp nikimp nti omoule eikusukn yer yemp yapelel. Apm nakimp yipm, sank ka yipm akei ntanku nkampel, yipm korokn nkuwepm yer yapmonemp aiyipmel. Ko yipm yetn yapel wat sank kilelel.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Yipm korokn nkinkiekn yupulp nti omoule kuoretel na yer yipm wuntuel. Ka entieaikn aiyipmel sit ko nti yer wuntuel. Aser na, nti kakorokn yer pirpm aiyipmel wuntu. Karokn. Kakilpe, yipm ko nkinkiekn yupulp Wulapm Weink sit. Ka kil sitel ka salpiknin nako kil yupul entieaikn aiyipmel yentemp pirpm aiyipmel kako mproel yentempel yopmoi yemp yeteel.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Apm'a sukueimp yipm sank muati apulp oyokn mpun, ko yipm ntinkirai yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp yipm omoule kitapmel. Yipm ka ntinkirai, nti omoule ka wat wuntokn lekekn nkamp oyokn mpun yitoump wie. Nti oyokn mpun ka akopitekn, aser Wulapm Weink, waiek aiyipmel, ka wonempaser nti oyokn kilelel. Oyokn mpun lekekn kakorokn eik wuntuel. Wulapm Weink aser kil niorkn.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Jisas naimpil walimp sank nak na, “Omoule mini ka mpuaimpuai na nti eikusukn ko ser yoworel kil ka omoule ka sop apmel, kil karokn wule maiak apulp apmel, kuatiar apm korokn sirep nio ankilel yer niampepm Waiek apmelel ka ar yemp ekeipmel.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Aser omoule mini ka sirep nio apmelel ar niampepm antuol nti omouleel, kuatiar apm sirep nio ankilel yer niampepm waiek apmelel ka ar yemp sepmel nek na apm ka akei wieel omoule kilelel”.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Jisas nak na, “Apm karokn la na yupul yipm yer niluknunel, karokn. Apm ka la nuarep sakalel ko yowor nikile yipm na yer kitiekitieel.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Apm kako yupul yipm ementitmuaken kako nkisemp wurun ninimpilel. Apm kako yupul omoule kako nkisemp kuoret yentemp waiek ankilel. Ninkilapm muakenel kako nopol nokuap yentemp mantiek ankilel yupulp apm. Apm kako weink na muakenel kako nkisemp kuoret yentemp yanokno ankilel.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Omouleel ka sop apmel, nti oupmweink ankilel ka ar yetne ankilel kako yentempil nkisemp wurun ninimpil.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Omoule mini ka upuikn apulp waiekmantiek ankilel niorknel, sop ka kil wonempsukurel apmel, yapmonemp ankilel ka wank. Kil kakorokn sop apm. Omoule mini ka upuikn apulp ninkilapm ntitmuaken ankilel niorknel sop ka kil wonempsukurel apmel, yapmonemp ankilel ka wank. Kil kakorokn sop apm.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Omoule mini na sop apmel, kil kako yorkuos wankepm irpm sop apm ko kuatiar yorkuos lonkuntonkel na wuntu silel. Oroknel, kil kakorokn sop apm.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Kona omouleel wonempser sinsi kitapmel ankilel, wonempwaiyimp na sinsi kitapmel ankilel ko yupul kil na yer sepmelel, kil kileko mproel yentempel sinsi ankilel. Aser kona omouleel wonempsukurel sinsi kitapmel ankilel apulp kil na wonempwaiyimp apm niorknel, kil ko semp yapmonemp Wulapm Weinkel na yer sepmel yopmoiel”.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Jisas nak na, “Aninkel kona yipm yetn wampwampel yupul niokn apmelel, aser emelel ko ukua yipm war yetne ankilel na yok yipm miepm yelel, ka nuarep ka kil apulp apmel. Et kona kil yupulp apm sopilelel, ka kil apulp Wulapm Weink ankil ka niuwuwul apm oel.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Emelel kona mpuaimpuai yupulp niokn omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel apulel nako ukua kil war yetne ankilel na yok kil miepm yelel, kuatiar Wulapm Weink kako yupulp ntiwie soplekekn yer yemp ekeipmel. Et kona emelel ukua omoule war yetne ankilel na yok kil miepm yelel apulp kil aser akosepm minamp sepmel antempel yapmonemp sepmel ka kil nkisel, kuatiar Wulapm Weink ko yupulp ntiwie soplekekn.
41 Quem receber um
42 Kona emelel nimpirp mpep tinam yukoel na yok omoule kuserel ka sop apmel na yelel, Wulapm Weink karep anser niokn sukn pitekn ka kil apulel. Kil kakorokn wonempsukurel omoule kilelel, kil kako yupulpil sepm ware”.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.