Mateus 10

Kombio Wampukuamp Bible Portions (XBI-W) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas aiyimp nti 12-pla omoule ka sopilel la, kil amuk nti salpiknin ampulp nti na nker muanumpuor yanker na yupul wulenip mimiel ka nkamp nti ementitmuakenel, nti kako nimpil sepmimp.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Nio antuol 12-pla aposel ka Jisas niuwuwul nti etnel, nti ka ntokeiye: Saimon (nio kitie ankilel Pita) nampueip uknuan ankilel Andru; Jems nti Jon, ntiwie ka ninkilapm nkan Sepetiel;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip, Bartolomyu, Tomas; Matyu ka omoule ka nkamp nti Juda wuntoknel ok omoule suknel Romel; Jems, kil ka ninkilapm Alpiusel;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Tadius antempel Saimon yatel, kil ka apei yakitie antuol Selotel; antempel Judas Iskariot, kil ka omoule kuatiar ko mper Jisas la onto antuol omoule kuoretel.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jisas nakimp nti 12-pla omoule ankilel kana yetnel, nakimp nti na, Et yipm korokn la ser nti omoule eikrieknel karokn Judael. Et yipm korokn ser nti ka ar yemp suknel irpm antuol Samariael.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Yipm ko la ser nti omoule ntitmuaken Israelel sit. Nti ka eik mproel numuarep nti wus sipsipel.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Yipm ko la nikimp nti yoworp, nek na, Wulapm Weink kana yuwulmp yipmel, kil ka kitnanimp.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Yipm la ser nti omoule ka wulenip apul ntiel nako nimpil yupul nti sepmimp. Yipm ko yiki nti omoule ka wuntuel na nimpil nkierpel. Yipm yupulp nti ka wule ninkirmpel nako nti nimpil yer sukupel. Yipm kako nker nti muanumpuor yanker ka ar ntiel ko yernkomp nti”. Jisas nakimp nti na, “Wulenip mimi ka apul nti ementitmuakenel, ko yipm eik yupulp ntiel sop salpiknin ka apm eik ok yipmel. Yipm karokn akei wuntokn nkamp.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kona yipm yetn yekei wampwampel, yipm korokn nunkurk ntokurmpunk aiyipmel na yump wuntokn mprarel suknel akoel yentemp yipm.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Yipm korokn rap wapm wie nisil yo lekekn. Yipm korokn rap loaikn akaikel, mpu yipm korokn ntitnei. Kuor yewemp. Yikn kona yetn wampwampel yupul niokn Wulapm Weinkel, miepm sinsi mimi kako nti ankil yok yikn apulp yikn ka omoule nioknel Wulapm Weinkel.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Yipm kona yekei wampwampel, ko yipm yuwup omouleel ka ar nkis apul sankminamp sepmelel. Ko yipm yentemp omoule kilpelel yepei epe. Yipm yer yukueimp yipm ko yememp yemp kilpelel.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Et yipm kona war yetne ankilel, sukur ko yipm nikimpil na, Wulapm Weink kako yupul yikn sepm.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Kona kil mpuaimpuai na semp yipm na yentempil yerel, sank sepmel karep yipm nakel ko yentempil yer neker wurkopm. Et koroknel, kuor yewemp. Sank sepmel aiyipmel kilelel ko yipm nirnkimp.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Et kona nti omoule antuol korokn eipm yipm sankel na semp yipm yupul war yetne antuolel, mpumpurukn kitapmel ka apul yipm akaikel, ko yipm asil ntinkirai muat, sop muati ka yemp kilpelel kako yipm nek yumuntun.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Apm nakimp yipm etetel, kuatiar kona Wulapm Weink yuntunel nti ementitmuakenel, wankepm kako ninkemp nti ementitmuaken yer yemp suknel kilelel kako suknelip, kako samunkuork wankepm suknel kako ninkemp nti ntitmuaken yemp suknel Sodom nampueip Gomorael, ka apulp kumpueik nti nkis yapmonemp sankminamp kuoretel”.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Jisas nak na, “Apm'a niuwuwul yipm la yetn nimuon nimuon nti omoule kana sikirpyuntun yipm nuarep milmpel. Et yipm ko yekei wonempel, yekei wonempyapmel yupulp minamp yipm nkisel. Et yipm kakorokn yumpop nti yapmonemp kuoretel lekekn, ko yipm yump yapmonemp sepmel nkis minamp sepmel sitel.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 — ausente —
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 — ausente —
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Nti kona yupul yipm la nek sankel, et yipm korokn numpul yupulp sank mi yipm ko nekel. Anink kilelel ankil, Wulapm Weink ko yok yipm yapmonemp ankilel yupulp sank kana yipm nekel.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Sank kona yipm nekel, kakorokn yipm ankil nek. Karokn. Pirpm Wulapm Weinkel ankil ko yiki yapmonemp aiyipmel nepek.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Anink kilelel, omouleel mpurel kuatiar yumpop uknuan ankilel yapmonemp kuoretel mper kil la onto antuol omoule ka mpunti silel, apulp na nti ko yer uknuan ankilel wuntu. Aser nti waiek kuatiar yupulp nti ninkilapm antuol soplekekn. Nti ninkilapm antuol kuatiar yumpop nti waiekmantiek antuol yapmonemp kuoretel yentemp nti nkisemp wurun ninimpil. Nti ko nikimp nti omoule ka mpunti silel na yer waiekmantiek antuol wuntu.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nti omoule eikusukn kileko wonemp kuoret yupulp yipm, apulp ka yipm sop apmel, ka yipm akei nio apmelel apul nioknel. Aser kona yipm yekei nio apmelel yetn mintenkel lala kitapm kipe ko niatel, Wulapm Weink kako yupul yipm na yer sepmel yopmoiel.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Kona nti ementitmuaken nkan yemp suknel lekekn yupul yipm kuoretel, yipm ko nkierk mila yemp suknel yatel, nako yipm yupul niokn apmelel yer kuorelel. Niokn apmelel yipm ko yupul yupul ntokilelel, aser yipm korokn yupul niat yer yemp suknel Israel eikusuknel nako apm pelpelk yo ntoka Es Aiyipmel Ementitmuakenel.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Jisas naimpil nak na, “Yipm korokn nkinkiekn yupulp nti omoule kana yupul yipm kuoretel. Apm nakimp yipm ntokilelel, ka apulp mimi ka ar nkuwepmel, kileyar ko ninink yapelel.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Sank sepmel apm akei wankel nakimp yipmel, et yipm ko nek yoworp nikimp nti omoule eikusukn yer yemp yapelel. Apm nakimp yipm, sank ka yipm akei ntanku nkampel, yipm korokn nkuwepm yer yapmonemp aiyipmel. Ko yipm yetn yapel wat sank kilelel.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Yipm korokn nkinkiekn yupulp nti omoule kuoretel na yer yipm wuntuel. Ka entieaikn aiyipmel sit ko nti yer wuntuel. Aser na, nti kakorokn yer pirpm aiyipmel wuntu. Karokn. Kakilpe, yipm ko nkinkiekn yupulp Wulapm Weink sit. Ka kil sitel ka salpiknin nako kil yupul entieaikn aiyipmel yentemp pirpm aiyipmel kako mproel yentempel yopmoi yemp yeteel.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Apm'a sukueimp yipm sank muati apulp oyokn mpun, ko yipm ntinkirai yupulp yapmonemp Wulapm Weinkel apulp yipm omoule kitapmel. Yipm ka ntinkirai, nti omoule ka wat wuntokn lekekn nkamp oyokn mpun yitoump wie. Nti oyokn mpun ka akopitekn, aser Wulapm Weink, waiek aiyipmel, ka wonempaser nti oyokn kilelel. Oyokn mpun lekekn kakorokn eik wuntuel. Wulapm Weink aser kil niorkn.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Jisas naimpil walimp sank nak na, “Omoule mini ka mpuaimpuai na nti eikusukn ko ser yoworel kil ka omoule ka sop apmel, kil karokn wule maiak apulp apmel, kuatiar apm korokn sirep nio ankilel yer niampepm Waiek apmelel ka ar yemp ekeipmel.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Aser omoule mini ka sirep nio apmelel ar niampepm antuol nti omouleel, kuatiar apm sirep nio ankilel yer niampepm waiek apmelel ka ar yemp sepmel nek na apm ka akei wieel omoule kilelel”.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Jisas nak na, “Apm karokn la na yupul yipm yer niluknunel, karokn. Apm ka la nuarep sakalel ko yowor nikile yipm na yer kitiekitieel.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Apm kako yupul yipm ementitmuaken kako nkisemp wurun ninimpilel. Apm kako yupul omoule kako nkisemp kuoret yentemp waiek ankilel. Ninkilapm muakenel kako nopol nokuap yentemp mantiek ankilel yupulp apm. Apm kako weink na muakenel kako nkisemp kuoret yentemp yanokno ankilel.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Omouleel ka sop apmel, nti oupmweink ankilel ka ar yetne ankilel kako yentempil nkisemp wurun ninimpil.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Omoule mini ka upuikn apulp waiekmantiek ankilel niorknel, sop ka kil wonempsukurel apmel, yapmonemp ankilel ka wank. Kil kakorokn sop apm. Omoule mini ka upuikn apulp ninkilapm ntitmuaken ankilel niorknel sop ka kil wonempsukurel apmel, yapmonemp ankilel ka wank. Kil kakorokn sop apm.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Omoule mini na sop apmel, kil kako yorkuos wankepm irpm sop apm ko kuatiar yorkuos lonkuntonkel na wuntu silel. Oroknel, kil kakorokn sop apm.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Kona omouleel wonempser sinsi kitapmel ankilel, wonempwaiyimp na sinsi kitapmel ankilel ko yupul kil na yer sepmelel, kil kileko mproel yentempel sinsi ankilel. Aser kona omouleel wonempsukurel sinsi kitapmel ankilel apulp kil na wonempwaiyimp apm niorknel, kil ko semp yapmonemp Wulapm Weinkel na yer sepmel yopmoiel”.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Jisas nak na, “Aninkel kona yipm yetn wampwampel yupul niokn apmelel, aser emelel ko ukua yipm war yetne ankilel na yok yipm miepm yelel, ka nuarep ka kil apulp apmel. Et kona kil yupulp apm sopilelel, ka kil apulp Wulapm Weink ankil ka niuwuwul apm oel.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Emelel kona mpuaimpuai yupulp niokn omouleel ka nakaworp yapmonemp Wulapm Weinkel apulel nako ukua kil war yetne ankilel na yok kil miepm yelel, kuatiar Wulapm Weink kako yupulp ntiwie soplekekn yer yemp ekeipmel. Et kona emelel ukua omoule war yetne ankilel na yok kil miepm yelel apulp kil aser akosepm minamp sepmel antempel yapmonemp sepmel ka kil nkisel, kuatiar Wulapm Weink ko yupulp ntiwie soplekekn.
41 Quem recebe
42 Kona emelel nimpirp mpep tinam yukoel na yok omoule kuserel ka sop apmel na yelel, Wulapm Weink karep anser niokn sukn pitekn ka kil apulel. Kil kakorokn wonempsukurel omoule kilelel, kil kako yupulpil sepm ware”.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.