Provérbios 7

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 I biholde a yong man coward,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.