Provérbios 7

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 I biholde a yong man coward,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.