Provérbios 7

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 I biholde a yong man coward,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 to dai Y haue yolde my vowis.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.