Provérbios 31

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The wordis of Lamuel, the king; the visioun bi which his modir tauyte hym.
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 What my derlyng? what the derlyng of my wombe? what the derlyng of my desiris?
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Yyue thou not thi catel to wymmen, and thi richessis to do awei kyngis.
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 A! Lamuel, nyle thou yiue wyn to kingis; for no pryuete is, where drunkenesse regneth.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Lest perauenture thei drynke, and foryete domes, and chaunge the cause of the sones of a pore man.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Yyue ye sidur to hem that morenen, and wyn to hem that ben of bitter soule.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Drinke thei, and foryete thei her nedinesse; and thenke thei no more on her sorewe.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Opene thi mouth for a doumb man,
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 and opene thi mouth for the causes of alle sones that passen forth. Deme thou that that is iust, and deme thou a nedi man and a pore man.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Who schal fynde a stronge womman? the prijs of her is fer, and fro the laste endis.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 The herte of hir hosebond tristith in hir; and sche schal not haue nede to spuylis.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Sche schal yelde to hym good, and not yuel, in alle the daies of hir lijf.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Sche souyte wolle and flex; and wrouyte bi the counsel of hir hondis.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Sche is maad as the schip of a marchaunt, that berith his breed fro fer.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 And sche roos bi nyyt, and yaf prey to hir meyneals, and metis to hir handmaidis.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Sche bihelde a feeld, and bouyte it; of the fruyt of hir hondis sche plauntide a vyner.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Sche girde hir leendis with strengthe, and made strong hir arm.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Sche taastide, and siy, that hir marchaundie was good; hir lanterne schal not be quenchid in the niyt.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Sche putte hir hondis to stronge thingis, and hir fyngris token the spyndil.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Sche openyde hir hond to a nedi man, and stretchide forth hir hondis to a pore man.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Sche schal not drede for hir hous of the cooldis of snow; for alle hir meyneals ben clothid with double clothis.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Sche made to hir a ray cloth; bijs and purpur is the cloth of hir.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Hir hosebonde is noble in the yatis, whanne he sittith with the senatours of erthe.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Sche made lynnun cloth, and selde; and yaf a girdil to a Chananei.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Strengthe and fairnesse is the clothing of hir; and sche schal leiye in the laste dai.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Sche openyde hir mouth to wisdom; and the lawe of merci is in hir tunge.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Sche bihelde the pathis of hir hous; and sche eet not breed idili.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Hir sones risiden, and prechiden hir moost blessid; hir hosebonde roos, and preiside hir.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Many douytris gaderiden richessis; thou passidist alle.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Fairnesse is disseiuable grace, and veyn; thilke womman, that dredith the Lord, schal be preisid.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Yyue ye to hir of the fruyt of hir hondis; and hir werkis preise hir in the yatis.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.