Provérbios 25

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.