Provérbios 25
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARC
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
2 A glória de Deus é encobrir o negócio, mas a glória dos reis é tudo investigar.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
3 Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação alguma.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
4 Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui, do que seres humilhado diante do príncipe a quem já os teus olhos viram.
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
8 Não te apresses a litigar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo e não descubras o segredo de outro;
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
10 para que não te desonre o que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
13 Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque alegra a alma dos seus senhores.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
16 Achaste mel? Come o que te basta; para que, porventura, não te fartes dele e o venhas a vomitar.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
17 Retira o pé da casa do teu próximo, para que se não enfade de ti e te aborreça.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
18 Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
19 Como dente quebrado e pé deslocado, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
20 O que entoa canções junto ao coração aflito é como aquele que se despe num dia de frio e como vinagre sobre salitre.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e, se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
22 porque, assim, brasas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
23 O vento norte afugenta a chuva, e a língua fingida, a face irada.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
24 Melhor é morar num canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
25 Como água fria para uma alma cansada, assim são as boas-novas de terra remota.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
26 Como fonte turva e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
27 Comer muito mel não é bom; assim, a investigação da própria glória não é glória.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.