Provérbios 25

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Also these ben the Parablis of Salomon, whiche the men of Ezechie, kyng of Juda, translatiden.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 The glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Heuene aboue, and the erthe bynethe, and the herte of kyngis is vnserchable.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Do thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Do thou awei vnpite fro the cheer of the kyng, and his trone schal be maad stidfast bi riytfulnesse.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men.
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Brynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Trete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 lest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 A goldun pomel in beddis of siluer is he, that spekith a word in his time.
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 A goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 A prince schal be maad soft bi pacience; and a soft tunge schal breke hardnesse.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 A dart, and a swerd, and a scharp arowe, a man that spekith fals witnessing ayens his neiybore.
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 It is betere to sitte in the corner of an hous without roof, than with a womman ful of chidyng, and in a comyn hous.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 As a citee opyn, and with out cumpas of wallis; so is a man that mai not refreyne his spirit in speking.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.