Provérbios 17
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT
1 Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
1 É melhor um pedaço de pão seco e paz que uma casa cheia de banquetes e conflitos.
2 A wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
2 O servo prudente governará sobre o filho que envergonha o pai e terá parte na herança com os filhos de seu senhor.
3 As siluer is preued bi fier, and gold is preued bi a chymnei, so the Lord preueth hertis.
3 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas o S
4 An yuel man obeieth to a wickid tunge; and a fals man obeieth to false lippis.
4 A pessoa má gosta de ouvir maldades; o mentiroso dá atenção a palavras destrutivas.
5 He that dispisith a pore man, repreueth his maker; and he that is glad in the fallyng of another man, schal not be vnpunyschid.
5 Quem zomba do pobre insulta seu Criador; quem se alegra com a desgraça alheia será castigado.
6 The coroun of elde men is the sones of sones; and the glorie of sones is the fadris of hem.
6 Os netos são coroa de honra para os idosos; os pais são o orgulho de seus filhos.
7 Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
7 Não convém ao tolo falar com eloquência, e muito menos ao governante mentir.
8 A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
8 O suborno é como um amuleto da sorte; quem o oferece sempre alcança o que quer.
9 He that helith trespas, sekith frenschipis; he that rehersith bi an hiy word, departith hem, that ben knyt togidere in pees.
9 Quem perdoa a ofensa mostra amor, mas quem insiste nela separa amigos.
10 A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
10 Uma repreensão é mais eficaz para o prudente que cem açoites para o tolo.
11 Euere an yuel man sekith stryues; forsothe a cruel aungel schal be sent ayens hym.
11 A pessoa má sempre procura razão para se rebelar, por isso será severamente castigada.
12 It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
12 É melhor deparar com uma ursa da qual roubaram os filhotes que confrontar um tolo em sua insensatez.
13 Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
13 Quem paga o bem com o mal sempre terá o mal em sua casa.
14 He that leeueth watir, is heed of stryues; and bifor that he suffrith wrong, he forsakith dom.
14 Começar uma briga é como abrir a comporta de uma represa; portanto, pare antes que irrompa a discussão.
15 Bothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
15 Absolver o culpado e condenar o inocente são duas coisas detestáveis para o S
16 What profitith it to a fool to haue richessis, sithen he mai not bie wisdom? He that makith his hous hiy, sekith falling; and he that eschewith to lerne, schal falle in to yuels.
16 De nada adianta pagar para instruir o tolo, pois ele não tem vontade de aprender.
17 He that is a frend, loueth in al tyme; and a brother is preuyd in angwischis.
17 O amigo é sempre leal, e um irmão nasce na hora da dificuldade.
18 A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
18 É falta de juízo dar garantia pela dívida de alguém ou aceitar ser fiador de um amigo.
19 He that bithenkith discordis, loueth chidingis; and he that enhaunsith his mouth, sekith fallyng.
19 Quem gosta de brigar ama o pecado; quem confia em muralhas procura a própria ruína.
20 He that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
20 O coração perverso não prospera; a língua mentirosa se mete em dificuldades.
21 A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
21 O filho tolo causa tristeza ao pai; não há alegria para o pai de um rebelde.
22 A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido consome as forças.
23 A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
23 O perverso recebe suborno em segredo, para desviar o rumo da justiça.
24 Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
24 O sensato mantém os olhos fixos na sabedoria, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
25 O filho tolo causa tristeza a seu pai e amargura àquela que o deu à luz.
26 It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
26 É errado castigar os justos por serem bons e açoitar os líderes por serem honestos.
27 He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
27 Quem é verdadeiramente sábio usa poucas palavras; quem tem entendimento controla suas emoções.
28 Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.
28 Até o insensato passa por sábio quando fica calado; de boca fechada, até parece inteligente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.