Provérbios 17

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Betere is a drie mussel with ioye, than an hous ful of sacrifices with chidyng.
1 Melhor é um bocado seco e tranquilidade do que a casa farta de carnes e contendas.
2 A wijs seruaunt schal be lord of fonned sones; and he schal departe eritage among britheren.
2 O escravo prudente dominará sobre o filho que causa vergonha e, entre os irmãos, terá parte na herança.
3 As siluer is preued bi fier, and gold is preued bi a chymnei, so the Lord preueth hertis.
3 O crisol prova a prata, e o forno, o ouro; mas aos corações prova o
4 An yuel man obeieth to a wickid tunge; and a fals man obeieth to false lippis.
4 O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
5 He that dispisith a pore man, repreueth his maker; and he that is glad in the fallyng of another man, schal not be vnpunyschid.
5 O que escarnece do pobre insulta ao que o criou; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
6 The coroun of elde men is the sones of sones; and the glorie of sones is the fadris of hem.
6 Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são os pais.
7 Wordis wel set togidere bisemen not a fool; and a liynge lippe bicometh not a prince.
7 Ao insensato não convém a palavra excelente; quanto menos ao príncipe, o lábio mentiroso!
8 A preciouse stoon moost acceptable is the abiding of hym that sekith; whidur euere he turneth hym silf, he vndurstondith prudentli.
8 Pedra mágica é o suborno aos olhos de quem o dá, e para onde quer que se volte terá seu proveito.
9 He that helith trespas, sekith frenschipis; he that rehersith bi an hiy word, departith hem, that ben knyt togidere in pees.
9 O que encobre a transgressão adquire amor, mas o que traz o assunto à baila separa os maiores amigos.
10 A blamyng profitith more at a prudent man, than an hundryd woundis at a fool.
10 Mais fundo entra a repreensão no prudente do que cem açoites no insensato.
11 Euere an yuel man sekith stryues; forsothe a cruel aungel schal be sent ayens hym.
11 O rebelde não busca senão o mal; por isso, mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 It spedith more to meete a femal bere, whanne the whelpis ben rauyschid, than a fool tristynge to hym silf in his foli.
12 Melhor é encontrar-se uma ursa roubada dos filhos do que o insensato na sua estultícia.
13 Yuel schal not go a wei fro the hous of hym, that yeldith yuels for goodis.
13 Quanto àquele que paga o bem com o mal, não se apartará o mal da sua casa.
14 He that leeueth watir, is heed of stryues; and bifor that he suffrith wrong, he forsakith dom.
14 Como o abrir-se da represa, assim é o começo da contenda; desiste, pois, antes que haja rixas.
15 Bothe he that iustifieth a wickid man, and he that condempneth a iust man, euer ethir is abhomynable at God.
15 O que justifica o perverso e o que condena o justo abomináveis são para o
16 What profitith it to a fool to haue richessis, sithen he mai not bie wisdom? He that makith his hous hiy, sekith falling; and he that eschewith to lerne, schal falle in to yuels.
16 De que serviria o dinheiro na mão do insensato para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 He that is a frend, loueth in al tyme; and a brother is preuyd in angwischis.
17 Em todo tempo ama o amigo, e na angústia se faz o irmão.
18 A fonned man schal make ioie with hondis, whanne he hath bihiyt for his frend.
18 O homem falto de entendimento compromete-se, ficando por fiador do seu próximo.
19 He that bithenkith discordis, loueth chidingis; and he that enhaunsith his mouth, sekith fallyng.
19 O que ama a contenda ama o pecado; o que faz alta a sua porta facilita a própria queda.
20 He that is of weiward herte, schal not fynde good; and he that turneth the tunge, schal falle in to yuel.
20 O perverso de coração jamais achará o bem; e o que tem a língua dobre vem a cair no mal.
21 A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
21 O filho estulto é tristeza para o pai, e o pai do insensato não se alegra.
22 A ioiful soule makith likinge age; a sorewful spirit makith drie boonys.
22 O coração alegre é bom remédio, mas o espírito abatido faz secar os ossos.
23 A wickid man takith yiftis fro the bosum, to mys turne the pathis of doom.
23 O perverso aceita suborno secretamente, para perverter as veredas da justiça.
24 Wisdom schyneth in the face of a prudent man; the iyen of foolis ben in the endis of erthe.
24 A sabedoria é o alvo do inteligente, mas os olhos do insensato vagam pelas extremidades da terra.
25 A fonned sone is the ire of the fadir, and the sorewe of the modir that gendride hym.
25 O filho insensato é tristeza para o pai e amargura para quem o deu à luz.
26 It is not good to brynge in harm to a iust man; nether to smyte the prince that demeth riytfuli.
26 Não é bom punir ao justo; é contra todo direito ferir ao príncipe.
27 He that mesurith his wordis, is wijs and prudent; and a lerud man is of preciouse spirit.
27 Quem retém as palavras possui o conhecimento, e o sereno de espírito é homem de inteligência.
28 Also a foole, if he is stille, schal be gessid a wijs man; and, if he pressith togidre hise lippis, he `schal be gessid an vndurstondynge man.
28 Até o estulto, quando se cala, é tido por sábio, e o que cerra os lábios, por sábio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.