Números 33

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 — ausente —
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 where the Lord spak to Moises,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.