Números 33

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
15 — ausente —
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
16 — ausente —
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
17 — ausente —
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
18 — ausente —
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
19 — ausente —
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
20 — ausente —
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
21 — ausente —
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
22 — ausente —
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
24 — ausente —
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
25 — ausente —
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
26 — ausente —
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
27 — ausente —
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
28 — ausente —
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
29 — ausente —
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
30 — ausente —
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
31 — ausente —
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
32 — ausente —
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
33 — ausente —
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
34 — ausente —
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
35 — ausente —
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
36 — ausente —
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
41 — ausente —
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
42 — ausente —
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
43 — ausente —
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
44 — ausente —
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
45 — ausente —
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
46 — ausente —
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
47 — ausente —
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
48 — ausente —
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
49 — ausente —
50 where the Lord spak to Moises,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.