Números 33
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ
1 These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 `The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 and settiden tentis in the deseert of Syn,
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 — ausente —
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 where the Lord spak to Moises,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.