Lamentações 3

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.