Lamentações 3

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.