Lamentações 3

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 of hem ayens me; deme thou my doom.
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.