Lucas 1

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.