Lucas 1
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.