Lucas 1
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARA
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir, and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 and of his rewme schal be noon ende.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.