Jó 6
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 — ausente —
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.