Jó 6
John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs ARIB
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth? For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 — ausente —
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.