Jó 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.