Jó 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
1 Chama agora, haverá alguém que te responda? E para qual dos santos te tornarás?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
2 Porque a ira mata o homem tolo, e a inveja destrói o tolo.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
3 Eu tenho visto o tolo lançando raízes; mas de repente eu amaldiçoei sua habitação.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e eles são esmagados no portão, não há quem os livre.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
5 O faminto come a sua colheita, até dentre os espinhos a tira, e o ladrão engole a sua riqueza.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
6 Contudo, a aflição não vem do pó, nem o problema brota da terra;
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
7 mas o homem nasce para o problema, como as faíscas voam para cima.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
8 Eu buscaria a Deus; e a Deus eu entregaria a minha causa;
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis; coisas maravilhosas e sem número;
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
10 que dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos;
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
11 para colocar sobre um lugar alto aqueles que estão abatidos; e para que os que choram possam ser exaltados à segurança.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
12 Ele frustra os planos dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar sua iniciativa.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
13 Ele apanha o sábio na sua própria astúcia; e o conselho do perverso é levado impetuosamente.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
14 Eles se encontram com as trevas durante o dia, e tateiam ao meio-dia como de noite.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
15 Mas ele salva o pobre da espada, da sua boca, e da mão do poderoso.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
16 Assim, o pobre tem esperança, e a iniquidade fecha a sua boca.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
17 Eis que feliz é o homem a quem Deus corrige; portanto, não desprezes o castigo do Todo-Poderoso;
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
18 porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
19 Ele te livrará de seis problemas; sim, no sétimo nenhum mal te tocará.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
20 Na fome ele te redimirá da morte; e na guerra, do poder da espada.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
21 Serás protegido do açoite da língua; nem temerás a destruição quando ela vier.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
22 Da destruição e da fome te rirás, nem temerás os animais da terra.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
23 Porque estarás unido às pedras do campo, e os animais do campo estarão em paz contigo.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
24 E tu saberás que teu tabernáculo estará em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
25 Também saberás que tua semente será grandiosa, e tua descendência como a grama da terra.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
26 Chegarás à tua sepultura na idade madura, assim como o feixe de trigo é colhido em sua estação.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
27 Eis que isto já examinamos, e assim é; ouve-o, e sabe isso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.