Jó 5

John Wycliffe Bible (WYCLIFFE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.